European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
die Maschine dicht über’m Meeresspiegel - die ist ja nicht hochgegangen - kamen wir rüber.
die Maschine dicht über’m Meeresspiegel - die ist ja nicht hochgegangen - kamen wir rüber.
It flew close to sea level – it never went higher. -
Also von dem Verband, der vor uns geflogen ist, da sind einige Maschinen abgeschossen worden.
Also von dem Verband, der vor uns geflogen ist, da sind einige Maschinen abgeschossen worden.
A few machines of that group were brought down. -
Die sind alle elendig ertrunken, im Mittelmeer.
Die sind alle elendig ertrunken, im Mittelmeer.
They all died a wretched death drowning in the Mediterranean Sea. -
Rettung war ja da nicht möglich.
Rettung war ja da nicht möglich.
There was no way of rescuing them. -
Wir haben Glück gehabt, als wir da rüber kamen nach Tunesien. Auf dem Feldflughafen: „Was wollt ihr denn noch hier?“
Wir haben Glück gehabt, als wir da rüber kamen nach Tunesien. Auf dem Feldflughafen: „Was wollt ihr denn noch hier?“
When we came to Tunisia they said at the airport: “What do you want here?” -
Viele Leute oder viele Soldaten, die jetzt zurückströmten.
Viele Leute oder viele Soldaten, die jetzt zurückströmten.
Many people or many soldiers were heading back. -
Höhere Einheiten – hier waren ja auch Rommel und so was.
Höhere Einheiten – hier waren ja auch Rommel und so was.
Higher units – Rommel and these were here, too. -
Das war ja dann März. Ab Anfang April so was - die Rommel-Armee, die hatte sich ja auch schon weit zurückgezogen-.
Das war ja dann März. Ab Anfang April so was - die Rommel-Armee, die hatte sich ja auch schon weit zurückgezogen-.
That was in March. Around the beginning of April – the Rommel-army had pulled back quite a bit – -
Na ja, jedenfalls wir … Und da kam auch solche Stimmung auf
Na ja, jedenfalls wir … Und da kam auch solche Stimmung auf
arouse this mood between us, too. -
und unser Feldwebel, ein eingefleischter Nazi, der sagte:
und unser Feldwebel, ein eingefleischter Nazi, der sagte:
Our sergeant, a confirmed Nazi, said: -
„Denkt nicht, hier ist es so wie 1918!
„Denkt nicht, hier ist es so wie 1918!
“Don’t you think it will be the way it was in 1918! -
Wer hier aus der Reihe tanzt, der wird sofort umgelegt.“
Wer hier aus der Reihe tanzt, der wird sofort umgelegt.“
Whoever steps out of line here, will be bumped off at once.” -
Also so versuchte er seine Befehlsgewalt auch gleich fest in die Hand zu bekommen.
Also so versuchte er seine Befehlsgewalt auch gleich fest in die Hand zu bekommen.
He tried to get control straight away. -
Wir waren erst in einer Kaserne in Tunis.
Wir waren erst in einer Kaserne in Tunis.
We were in some barracks in Tunis. -
Da hatten wir Torwache.
Da hatten wir Torwache.
There we had to guard the gates. -
Da wurden Strafversetzte dazu eingeteilt, da waren wir auch mit bei.
Da wurden Strafversetzte dazu eingeteilt, da waren wir auch mit bei.
The ones who had been moved for disciplinary reasons were graded for that, and so we were there, as well. -
Und in Kairouan, da ist die Front zum Stillstand gekommen.
Und in Kairouan, da ist die Front zum Stillstand gekommen.
In Kairouan the front came to a deadlock. -
Und wir dachten: ‚Na ja, wenn die Amerikaner jetzt weiter kommen, dann übergeben wir denen die Kaserne.
Und wir dachten: ‚Na ja, wenn die Amerikaner jetzt weiter kommen, dann übergeben wir denen die Kaserne.
We thought: ‘Well, if the Americans come further, we will hand over the barracks. -
Einen Widerstand werden wir dann schon verhindern können.’
Einen Widerstand werden wir dann schon verhindern können.’
We will be able to prevent an opposition somehow.’ -
Aber daraus ist nichts geworden.
Aber daraus ist nichts geworden.
But it came to nothing.