European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Offiziere konnten wahrscheinlich auch gar nicht solche Dinge aus ihrem ganzen Bewusstsein verstehen,
Offiziere konnten wahrscheinlich auch gar nicht solche Dinge aus ihrem ganzen Bewusstsein verstehen,
officers were probably not able to understand these things in their own awareness; -
dass Soldaten, die bei der Hitler-Armee gekämpft hatten, sich gegen die Hitler-Armee wandten.
dass Soldaten, die bei der Hitler-Armee gekämpft hatten, sich gegen die Hitler-Armee wandten.
that soldiers who had been fighting in the Hitler-army were now turning against it. -
Dieses Problem der Auseinandersetzung Faschismus/Antifaschismus,
Dieses Problem der Auseinandersetzung Faschismus/Antifaschismus,
This problem of the controversy fascism against antifascism -
das war für die Offiziere ein Ding, was sie nicht verstanden haben.
das war für die Offiziere ein Ding, was sie nicht verstanden haben.
was something the officers could not understand. -
Das hat man in der ersten Zeit. Später, zum Schluß, haben sie nachher einige andere Auffassungen gehabt.
Das hat man in der ersten Zeit. Später, zum Schluß, haben sie nachher einige andere Auffassungen gehabt.
Later on, towards the end, they got some different views. -
Nachdem ihnen bekannt wurde:
Nachdem ihnen bekannt wurde:
After they got to know: -
die Konzentrationslager, was dort mit den Menschen gemacht wurde,
die Konzentrationslager, was dort mit den Menschen gemacht wurde,
about the concentration camps, what happened to the people there, -
wie die umgebracht wurden, und beseitigt.
wie die umgebracht wurden, und beseitigt.
the way they were murdered there, and disposed off. -
Auschwitz ist ja dann erst von der sowjetischen Armee, von der Roten Armee, befreit worden.
Auschwitz ist ja dann erst von der sowjetischen Armee, von der Roten Armee, befreit worden.
Auschwitz was only then liberated by the Soviet army, the Red Army. -
Da ist ja dann solch Austausch gekommen,
Da ist ja dann solch Austausch gekommen,
That was when the exchange happened and -
und da hat sich zumindest … Bei manchen ist das mehr zum Bewusstsein gekommen,
und da hat sich zumindest … Bei manchen ist das mehr zum Bewusstsein gekommen,
they at least started to realise -
dass welche gegen „ihr Land“, wie man dann sagte, oder, dagegen kämpften – ja.
dass welche gegen „ihr Land“, wie man dann sagte, oder, dagegen kämpften – ja.
that there were people who were fighting against `their country´, as they said. -
Da bin ich dann später weggekommen zurück nach Fort Devons. Ich hab dann da in Fort Devens das Kriegsende mitgemacht.
Da bin ich dann später weggekommen zurück nach Fort Devons. Ich hab dann da in Fort Devens das Kriegsende mitgemacht.
Later on I was taken back to Fort Devons, where I witnessed the end of the war. -
Dort hatten wir dann auch die Zeitschrift ‚German-American’,
Dort hatten wir dann auch die Zeitschrift ‚German-American’,
There we had the magazine ‘German-American’ -
die herausgegeben wurde von immigrierten Gewerkschaftlern und politischen Immigranten.
die herausgegeben wurde von immigrierten Gewerkschaftlern und politischen Immigranten.
which was edited by immigrated union men and political immigrants. -
‚German-American’, also die war Deutsch und Englisch.
‚German-American’, also die war Deutsch und Englisch.
It was in German and English. -
Die kam in unser Lager. Vorher, in McCain , da ist die nicht ins Lager gekommen.
Die kam in unser Lager. Vorher, in McCain , da ist die nicht ins Lager gekommen.
It was delivered into our camp. Before, in MacCain, it didn’t come into the camp. -
Also jetzt, gegen Ende des Krieges, änderte sich ja viel.
Also jetzt, gegen Ende des Krieges, änderte sich ja viel.
But towards the end of the war many things changed. -
Man konnte die kaufen, die Zeitung.
Man konnte die kaufen, die Zeitung.
You could buy this magazine. -
Wir hatten dann auch Kontakte zu den Herausgebern, die waren dann illegal – nicht –
Wir hatten dann auch Kontakte zu den Herausgebern, die waren dann illegal – nicht –
We also had contact to the issuers, illegal ones,