European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
The battle ended at around two in the afternoon.
-
Ten Germans had died, along with many wounded,
-
and we had 22 prisoners who had surrendered.
-
On our side there were seven casualties and eleven wounded.
-
It was one of the heaviest battles during the whole Resistance.
-
Kleidung der Partisanen; Kampfnamen
Kleidung der Partisanen; Kampfnamen
Partisans clothes; battle names -
Die Partisanen trugen normale Kleidung, von allem etwas.
Die Partisanen trugen normale Kleidung, von allem etwas.
Partisans were dressed in normal clothes, wore a little bit of everything. -
Manche hatten Jacken, manche Mäntel, sie sahen abgerissen aus,
Manche hatten Jacken, manche Mäntel, sie sahen abgerissen aus,
They were sort of ragged, -
weil noch keine wirkliche Organisation existierte,
weil noch keine wirkliche Organisation existierte,
because there really wasn’t any organization yet. -
sie waren die ersten.
sie waren die ersten.
They were they first ones. -
Sie hatten schon in der Gegend von Modena und Reggio gekämpft,
Sie hatten schon in der Gegend von Modena und Reggio gekämpft,
They had already fought in the area of Modena and Reggio. -
hatten schon ein paar Kasernen entwaffnet, aber sie hatten nirgendwo Ersatzkleidung oder Vorräte gelagert:
hatten schon ein paar Kasernen entwaffnet, aber sie hatten nirgendwo Ersatzkleidung oder Vorräte gelagert:
They had already disarmed a few garrisons, but they didn’t have spare clothes or supplies. -
alles was sie hatten, trugen sie auf ihren Schultern.
alles was sie hatten, trugen sie auf ihren Schultern.
They were carrying everything they had on their shoulders. -
Es gab keine Uniformen. Einer hatte vielleicht eine Armeehose, ein anderer eine Uniformjacke...
Es gab keine Uniformen. Einer hatte vielleicht eine Armeehose, ein anderer eine Uniformjacke...
No uniforms. -
Nur als Beispiel: Ich trug Zivilkleidung, als ich in die Berge ging, genauso wie ich sie jetzt trage.
Nur als Beispiel: Ich trug Zivilkleidung, als ich in die Berge ging, genauso wie ich sie jetzt trage.
As an example, I was wearing civilian clothes when I left for the mountains. -
Ich trug diesen schwarzen Mantel, den meine Schwester für mich angefertigt hatte.
Ich trug diesen schwarzen Mantel, den meine Schwester für mich angefertigt hatte.
I had on this black coat my sister had made for me. -
Später ließ ich ihn in einem Schuppen in Cerrè Sologno, weil es schneite. Das war für nicht gut, ich hätte kilometerweit gesehen werden können. Und so ließ ich ihn dort liegen.
Später ließ ich ihn in einem Schuppen in Cerrè Sologno, weil es schneite. Das war für nicht gut, ich hätte kilometerweit gesehen werden können. Und so ließ ich ihn dort liegen.
Later I left it in Cerrè Sologno, because it was snowing; you could be spotted from miles away. -
Wir hatten Kampfnamen und sonst nichts.
Wir hatten Kampfnamen und sonst nichts.
We used battle names and nothing else. -
Unsere echten Namen wurden aufgeschrieben und nach Carpineti gebracht,
Unsere echten Namen wurden aufgeschrieben und nach Carpineti gebracht,
The real names were collected and then taken to Carpineti, -
wo einer unserer Genossen sie versteckt hielt.
wo einer unserer Genossen sie versteckt hielt.
where one of our comrades kept them hidden.