European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Ich bin aus Roncolo di Quattro Castella, aus einer großen Familie von Pachtbauern. Ich bin Jahrgang 1925.
Ich bin aus Roncolo di Quattro Castella, aus einer großen Familie von Pachtbauern. Ich bin Jahrgang 1925.
I was born in 1925, in Roncolo di Quattro Castella, in a large family of sharecroppers. -
Ich war das jüngste Kind der Familie, nach sechs Brüdern und einer Schwester.
Ich war das jüngste Kind der Familie, nach sechs Brüdern und einer Schwester.
I was the youngest in the family, coming after six brothers and a sister. -
Ich bin drei Monate nach dem Tod meines Vaters geboren. Meine Mutter war eine Witwe mit acht Kindern.
Ich bin drei Monate nach dem Tod meines Vaters geboren. Meine Mutter war eine Witwe mit acht Kindern.
I was born three months after my father died. My mother was left a widow with eight children. -
Wir waren immer eine sehr eng verbundene Familie.
Wir waren immer eine sehr eng verbundene Familie.
We have always been a very close-knit family. -
Das Gesetz erlaubte es meiner Mutter als Frau nicht, Familienvorstand zu sein.
Das Gesetz erlaubte es meiner Mutter als Frau nicht, Familienvorstand zu sein.
As a woman, the law didn’t allow my mother to be the head of the family. -
Deshalb bekam sie auch nicht das Sorgerecht für die Kinder.
Deshalb bekam sie auch nicht das Sorgerecht für die Kinder.
So she couldn’t hold parental authority over the children. -
Das Gericht bestimmte einen Vormund, der eine ärmliche Bauernfamilie wie die unsere kontrollieren sollte.
Das Gericht bestimmte einen Vormund, der eine ärmliche Bauernfamilie wie die unsere kontrollieren sollte.
The court appointed a guardian who had to keep control over a poor sharecropping family like ours. -
Er kam in unser Haus um die Gabeln und Messer zu zählen, die Möbel und alles andere.
Er kam in unser Haus um die Gabeln und Messer zu zählen, die Möbel und alles andere.
He came to our home to count how many forks and spoons we had, the furniture and everything else. -
Er sollte sicherstellen, dass dieses Vermögen unberührt bleibe bis wir Kinder volljährig waren.
Er sollte sicherstellen, dass dieses Vermögen unberührt bleibe bis wir Kinder volljährig waren.
He was to make sure that this fortune remained untouched for us children until we came of age. -
Ich ging in Roncolo zur Schule.
Ich ging in Roncolo zur Schule.
I started going to school in Roncolo. -
Sie ging nur bis zur dritten Klasse.
Sie ging nur bis zur dritten Klasse.
It only offered courses up to the third grade. -
Ich ging auf Holzschuhen zur Schule, mit einem Beutel, zwei Schulheften -
Ich ging auf Holzschuhen zur Schule, mit einem Beutel, zwei Schulheften -
I began to attend school with clogs on my feet, a cloth sack, two notebooks - -
das eine liniert, das andere kariert – und einer Fibel
das eine liniert, das andere kariert – und einer Fibel
one ruled and one squared – and a spelling-book -
die alle meine Brüder schon benutzt hatten, bevor ich sie bekam.
die alle meine Brüder schon benutzt hatten, bevor ich sie bekam.
which had been passed on by all my brothers before I got it. -
In der Schule gab es ein großes Banner das schlecht gemalt war und auf dem stand:
In der Schule gab es ein großes Banner das schlecht gemalt war und auf dem stand:
At school there was a large banner that had been badly painted, that said: -
“Der Duce hat immer recht”.
“Der Duce hat immer recht”.
“The Duce is always right”. -
Alles war so organisiert, dass Leute daran glaubten:
Alles war so organisiert, dass Leute daran glaubten:
Everything was made so that people believed in these things: -
Man widersetze sich dem Duce nicht und er habe immer Recht mit dem, was er sage.
Man widersetze sich dem Duce nicht und er habe immer Recht mit dem, was er sage.
that the Duce was not to be opposed and that he was always right in what he said. -
Morgens bekamen wir Lebertran: einen halben Teelöffel für die Mädchen, einen ganzen für die Jungs.
Morgens bekamen wir Lebertran: einen halben Teelöffel für die Mädchen, einen ganzen für die Jungs.
In the morning we were given cod-liver oil: half a spoon to the girls, a full spoon to the boys. -
Das war nicht schlimm, weil das Öl eklig und ranzig schmeckte.
Das war nicht schlimm, weil das Öl eklig und ranzig schmeckte.
This wasn’t a problem at all, since the oil was nasty and rancid,