European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Ich nehme an, ihnen war schon klar, dass wir Antifaschisten waren.
Ich nehme an, ihnen war schon klar, dass wir Antifaschisten waren.
I guess they already knew we were antifascists. -
Sie fragten mich ob ich ihnen aushelfen wolle
Sie fragten mich ob ich ihnen aushelfen wolle
They asked me if I wanted to help them out -
mit ein paar Aufgaben, um die Kommunistische Partei zu unterstützen.
mit ein paar Aufgaben, um die Kommunistische Partei zu unterstützen.
in a few tasks to support the Communist party. -
Sie brauchten jemanden, der nicht zu viel auffiel.
Sie brauchten jemanden, der nicht zu viel auffiel.
They needed somebody who wouldn’t be noticed much. -
Das war genau, wonach ich Ausschau gehalten hatte. Ich wollte etwas tun, um zu helfen, aber ich wusste nicht wie.
Das war genau, wonach ich Ausschau gehalten hatte. Ich wollte etwas tun, um zu helfen, aber ich wusste nicht wie.
It was just what I was looking for. I wanted to do something, to help, but I didn’t know how. -
Sie gaben mir die Chance etwas für meine Familie zu tun
Sie gaben mir die Chance etwas für meine Familie zu tun
They gave me a chance to do something for my family -
und zur Unterstützung der antifaschistischen Ideale, an die ich anfing zu glauben.
und zur Unterstützung der antifaschistischen Ideale, an die ich anfing zu glauben.
and to support the antifascist ideals I was starting to believe in. -
Ich fing an “soccorso rosso” zu sammeln (rote Hilfe).
Ich fing an “soccorso rosso” zu sammeln (rote Hilfe).
I started to collect the “soccorso rosso” (red aid). -
Die kleinen Geldbeträge auf die sich Antifaschisten verlassen konnten um jene Familien zu unterstützen
Die kleinen Geldbeträge auf die sich Antifaschisten verlassen konnten um jene Familien zu unterstützen
The little amount of money antifascists could rely on to support those families -
deren Eltern und Brüder fliehen mussten, weil sie vom Regime verfolgt wurden.
deren Eltern und Brüder fliehen mussten, weil sie vom Regime verfolgt wurden.
whose parents or brothers had to flee after being persecuted by the regime. -
Es kam mir ganz natürlich vor.
Es kam mir ganz natürlich vor.
It was just natural to me. -
Nach allem was ich erlitten habe, der Kommunistischen Partei beizutreten bedeutete
Nach allem was ich erlitten habe, der Kommunistischen Partei beizutreten bedeutete
After all I had suffered, joining the Communist party meant -
etwas für die Vision zu tun, die ich entwickelt habe.
etwas für die Vision zu tun, die ich entwickelt habe.
doing something for the vision I had developed. -
Ich würde zudem etwas für meinen Bruder tun, und Menschen eine Chance auf ein besseres Leben geben.
Ich würde zudem etwas für meinen Bruder tun, und Menschen eine Chance auf ein besseres Leben geben.
I would also be doing something for my brother and to grant people a chance to live better. -
Ich wurde Tag für Tag mehr Kommunist, dadurch, dass ich die Atmosphäre um mich herum verinnerlichte.
Ich wurde Tag für Tag mehr Kommunist, dadurch, dass ich die Atmosphäre um mich herum verinnerlichte.
I became a communist day by day, taking in the atmosphere around me. -
Ich kann nicht sagen, dass mir mit fünfzehn klar war, was um mich herum geschah.
Ich kann nicht sagen, dass mir mit fünfzehn klar war, was um mich herum geschah.
At fifteen, I can’t say I was aware of what was going on. -
Durch mein Leben war aber der Beitritt zur Kommunistischen Partei die natürliche Antwort.
Durch mein Leben war aber der Beitritt zur Kommunistischen Partei die natürliche Antwort.
Given my life, however, joining the Communist party was the natural answer. -
Es gab keine andere Lösung, ohne irgendwie gearteten Zweifel.
Es gab keine andere Lösung, ohne irgendwie gearteten Zweifel.
There was no other solution, no doubts of any sort. -
Bildung: Neuigkeiten im Kuhstall, Bücher
Bildung: Neuigkeiten im Kuhstall, Bücher
Education: news in the cattle shed, books -
Im Winter war der Kuhstall unser Treffpunkt.
Im Winter war der Kuhstall unser Treffpunkt.
In the winter we used the cattle shed as our meeting place.