European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
in Montecavolo di Quattro Castella
in Montecavolo di Quattro Castella
in Montecavolo di Quattro Castella, -
in dem kleinen Dorf Scampate geboren.
in dem kleinen Dorf Scampate geboren.
in a small hamlet called Scampate. -
In schrecklichen faschistischen Zeiten,
In schrecklichen faschistischen Zeiten,
Awful fascist times. -
denn mein Vater war bereits Opfer politischer Verfolgung.
denn mein Vater war bereits Opfer politischer Verfolgung.
My father was a victim of political persecution. -
Ich hatte zwei ältere Brüder,
Ich hatte zwei ältere Brüder,
I had two brothers older than I, -
sechs weitere folgten – wir waren eine Familie mit neun Kindern.
sechs weitere folgten – wir waren eine Familie mit neun Kindern.
and six more followed, making us a family of nine brothers. -
Als wir mit sechs Jahren die Schule besuchten,
Als wir mit sechs Jahren die Schule besuchten,
As soon as we started to go to school, -
erkannten wir bereits, dass wir als Kinder von Antifaschisten anders waren als jene der Faschisten,
erkannten wir bereits, dass wir als Kinder von Antifaschisten anders waren als jene der Faschisten,
we already understood that things were different for us children of antifascists, -
die Mitglieder bei den „Balilla“, bei den „Piccole Italiane“ – den faschistischen Jugendorganisationen – waren.
die Mitglieder bei den „Balilla“, bei den „Piccole Italiane“ – den faschistischen Jugendorganisationen – waren.
compared to those of the fascists, who were enrolled in the “Balilla”, in the “Piccole Italiane” - the fascist youth organizations. -
Ich bemerkte und verstand das, als ich sechs Jahre alt war
Ich bemerkte und verstand das, als ich sechs Jahre alt war
I noticed and realized this when I was six, -
und ich begann, meinen Vater zu fragen, warum wir in der Schule anders als die anderen behandelt wurden.
und ich begann, meinen Vater zu fragen, warum wir in der Schule anders als die anderen behandelt wurden.
and I started asking my father why we were considered differently from the others. -
Mein Vater versuchte, es mir zu erklären, so gut er konnte – schließlich war ich noch ein kleines Mädchen.
Mein Vater versuchte, es mir zu erklären, so gut er konnte – schließlich war ich noch ein kleines Mädchen.
My father tried to explain it to me, as best he could since I was still a little girl. -
Niemals hätte er uns bei den „Piccole Italiane“ oder die Jungen bei den „Balilla“ angemeldet.
Niemals hätte er uns bei den „Piccole Italiane“ oder die Jungen bei den „Balilla“ angemeldet.
He would have never enlisted us in the “Piccole Italiane”, or the boys in the “Balilla”. -
Als wir älter wurden, begannen wir einige Dinge zu verstehen, etwa dass die Antifaschisten in den Untergrund gehen mussten.
Als wir älter wurden, begannen wir einige Dinge zu verstehen, etwa dass die Antifaschisten in den Untergrund gehen mussten.
As we got older we began to understand how things were going, that the antifascists had to go underground. -
Ich war damals zehn.
Ich war damals zehn.
I was ten, it was obvious by then. -
1933, als sie begannen viele Leute zu verhaften – sie hatten auch schon davor Leute verhaftet und verprügelt –,
1933, als sie begannen viele Leute zu verhaften – sie hatten auch schon davor Leute verhaftet und verprügelt –,
In 1933, when they started arresting a lot of people (they arrested and beat people even before that), -
wurde mir die Situation bewusst und einige unserer Nachbarn wurden in diesem Jahr verhaftet.
wurde mir die Situation bewusst und einige unserer Nachbarn wurden in diesem Jahr verhaftet.
I realized the situation, and some of our neighbours were arrested that year. -
Demobilisation; civil life starts
-
Eventually the day came that I was to be demobilized.
-
I received 5000 dinars; that was a lot of money at the time.