European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Damit wir den Nazifunktionären, die das nicht so gut kannten wie wir sagen konnten, was sind die eigentlichen Ziele.
Damit wir den Nazifunktionären, die das nicht so gut kannten wie wir sagen konnten, was sind die eigentlichen Ziele.
We could tell the Nazi officials, who didn’t know as well as we did, what the real aims were. -
Die glaubten uns ja nicht, dass Hitler Krieg will.
Die glaubten uns ja nicht, dass Hitler Krieg will.
They did not believe that Hitler wanted war. -
Wir hörten immer wieder: „Die sind doch nicht so blöd, dass sie allein gegen die ganze Welt gehen.“
Wir hörten immer wieder: „Die sind doch nicht so blöd, dass sie allein gegen die ganze Welt gehen.“
We kept hearing again and again: „They will not be so stupid to go against the whole world on their own.” -
Aber wir konnten zitieren aus ‚Mein Kampf’, dass Eroberung neuen Lebensraumes im Osten
Aber wir konnten zitieren aus ‚Mein Kampf’, dass Eroberung neuen Lebensraumes im Osten
But we were able to quote from ‚Mein Kampf’ that the annexation of new living space in the east -
ein Hauptpunkt des nazistischen Programms ist.
ein Hauptpunkt des nazistischen Programms ist.
was one main issue of the Nazis’ fight. -
Also wenn wir in der Auseinandersetzung mit den Nazis in Betrieben, in den Schulen, wo auch immer
Also wenn wir in der Auseinandersetzung mit den Nazis in Betrieben, in den Schulen, wo auch immer
If we were able to bring the better arguments into discussions with the Nazis, -
die besseren Argumente hatten, dann hatte es auf die Unentschiedenen auch schon eine Wirkung gehabt.
die besseren Argumente hatten, dann hatte es auf die Unentschiedenen auch schon eine Wirkung gehabt.
in the companies, in the schools or wherever, it would have an effect on the undecided. -
Trotzdem wurden die Nazis stärker und stärker.
Trotzdem wurden die Nazis stärker und stärker.
But still the Nazis became stronger and stronger; -
Einmal durch die Sozialprobleme und andererseits
Einmal durch die Sozialprobleme und andererseits
for one, because of the social problems and for two, -
weil der deutsche, der reichs deutsche Rundfunk, einen ungeheueren Einfluss hatte.
weil der deutsche, der reichs deutsche Rundfunk, einen ungeheueren Einfluss hatte.
because the imperial German broadcasting service had an immense influence. -
Viele Deutsche konnten nicht tschechisch,
Viele Deutsche konnten nicht tschechisch,
Many Germans did not speak Czech, -
aber die Sender Königs Wusterhausen und Zeesen, die beiden Nazisender, die hörte man sehr gut
aber die Sender Königs Wusterhausen und Zeesen, die beiden Nazisender, die hörte man sehr gut
but you could hear the broadcast stations Königs Wusterhausen and Seesen, the two Nazi stations, well. -
und diese Einflussnahme in der soziale Probleme als nationale Probleme, fälschlicherweise ausgegeben wurden, haben natürlich gewirkt. Besonders als die Massenarbeitslosigkeit in den deutschen Gebieten wirksam war.
und diese Einflussnahme in der soziale Probleme als nationale Probleme, fälschlicherweise ausgegeben wurden, haben natürlich gewirkt. Besonders als die Massenarbeitslosigkeit in den deutschen Gebieten wirksam war.
This influence, in which social problems were misleadingly passed off as national problems, were surely effective. -
Antifascist poltics in CSSR
-
Die Partei, der meine Eltern als Funktionäre angehörten
Die Partei, der meine Eltern als Funktionäre angehörten
The party, my parents were functionaries in, -
hieß Deutsche Sozialdemokratische Arbeiterpartei in der Tschechoslowakei.
hieß Deutsche Sozialdemokratische Arbeiterpartei in der Tschechoslowakei.
was called the ‘German Social Democratic Labour Party in Czechoslovakia’. -
-
Aber der Name täuschte, es war eine sozialistische, eine austromarxistische Partei.
Aber der Name täuschte, es war eine sozialistische, eine austromarxistische Partei.
But the name was a diversion, it was a socialistic, an Austro-Marxian party. -
Denn unsere Partei gehörte nicht zur ersten Internationalen sondern zur 2 ½ten Internationalen,
Denn unsere Partei gehörte nicht zur ersten Internationalen sondern zur 2 ½ten Internationalen,
Our party did not belong to the ‘1st Internationale’ but to the ‘2.5th Internationale’, -
zur Wiener Internationalen, mit dem Slogan:
zur Wiener Internationalen, mit dem Slogan:
the ‘Vienna Internationale’, with the slogan: