European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
und wir nicht einmal in die Kirchen durften mehr, ohne Ausweise usw.
und wir nicht einmal in die Kirchen durften mehr, ohne Ausweise usw.
We weren’t even allowed to go to church without ID. -
Das war – wir waren auch von die Engländer sehr diskriminiert.
Das war – wir waren auch von die Engländer sehr diskriminiert.
Even the English were quite discriminating. -
Die Engländer haben ja uns, wie die das erste Mal kommen sind, zu diesen Bauern,
Die Engländer haben ja uns, wie die das erste Mal kommen sind, zu diesen Bauern,
When the English came to the farmer’s the first time, -
bewaffnet und streng, und da haben wir als Kinder, (ich als Kind) gedacht:
bewaffnet und streng, und da haben wir als Kinder, (ich als Kind) gedacht:
armed and strict, I (being a child) thought: -
‚Ja, der Krieg ist ja wohl aus, und warum geht der Krieg weiter?’
‚Ja, der Krieg ist ja wohl aus, und warum geht der Krieg weiter?’
‘Why does the war keep on, although it is over?’ -
Wir haben das nicht verstanden, wenn der Krieg aus ist und noch bewaffnete Männer zum Haus kommen.
Wir haben das nicht verstanden, wenn der Krieg aus ist und noch bewaffnete Männer zum Haus kommen.
We did not understand that there were still armed men coming to the house. -
Obwohl wir die Engländer früher als Verbündete und Helfer gekannt haben,
Obwohl wir die Engländer früher als Verbündete und Helfer gekannt haben,
Although we knew the English to be our confederates and helpers, -
war das später eine große Enttäuschung.
war das später eine große Enttäuschung.
it was a big disappointment later. -
Ich versteh das noch heute nicht, warum die Engländer so
Ich versteh das noch heute nicht, warum die Engländer so
I still can’t understand why the English -
- die waren so von die - die haben sich so lassen von die Nazis beeinflussen,
- die waren so von die - die haben sich so lassen von die Nazis beeinflussen,
let themselves be so influenced by the Nazis -
und da waren wieder nur die Feinde: nur die Partisanen und die Slowenen.
und da waren wieder nur die Feinde: nur die Partisanen und die Slowenen.
and we – the partisans and the Slovenes - were the enemies again. -
„I had no tears, for nobody.“
-
Na, gegen Kriegsende da kam schon die Post,
Na, gegen Kriegsende da kam schon die Post,
Towards the end of the war the message came -
dass die Mutter tot ist.
dass die Mutter tot ist.
that mother was dead. -
Und i weiß nicht, von wo die das erfahren haben.
Und i weiß nicht, von wo die das erfahren haben.
I don’t know how they got to know about it. -
Es war halt so. Aber ich war so kalt, ich hab nicht geweint, wie sie gesagt haben, die Mutter ist nicht mehr. Die Mutter wird nicht mehr zurückkommen.
Es war halt so. Aber ich war so kalt, ich hab nicht geweint, wie sie gesagt haben, die Mutter ist nicht mehr. Die Mutter wird nicht mehr zurückkommen.
I was so cold; I did not cry when they told me. Mother would not come back. -
Ich hab keine Tränen gehabt. Nicht für Tante, für niemanden.
Ich hab keine Tränen gehabt. Nicht für Tante, für niemanden.
I had no tears; not for the aunt, for nobody. -
Nicht eine Träne geweint, für jemanden.
Nicht eine Träne geweint, für jemanden.
I did not cry one single tear for anybody, -
Und obwohl i sehr, sehr gelitten hab, dass ich die Menschen nicht mehr sehen werd’ und auch die Tante und alle.
Und obwohl i sehr, sehr gelitten hab, dass ich die Menschen nicht mehr sehen werd’ und auch die Tante und alle.
although I was really suffering about not being able to see these people. -
Der Vater ist schon 43, im August 43 gefallen,
Der Vater ist schon 43, im August 43 gefallen,
Father had already died in August 1943.