European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Nicht eine Träne geweint, für jemanden.
Nicht eine Träne geweint, für jemanden.
I did not cry one single tear for anybody, -
Und obwohl i sehr, sehr gelitten hab, dass ich die Menschen nicht mehr sehen werd’ und auch die Tante und alle.
Und obwohl i sehr, sehr gelitten hab, dass ich die Menschen nicht mehr sehen werd’ und auch die Tante und alle.
although I was really suffering about not being able to see these people. -
Der Vater ist schon 43, im August 43 gefallen,
Der Vater ist schon 43, im August 43 gefallen,
Father had already died in August 1943. -
und den hab ich schon überhaupt total vergessen.
und den hab ich schon überhaupt total vergessen.
I had forgotten all about him. -
Aber es war… das war halt… wenn mich jemand gefragt hat, ja:
Aber es war… das war halt… wenn mich jemand gefragt hat, ja:
Whenever someone asked me: -
„Bist du traurig, dass deine Mutter nicht mehr kommt?“ oder … habe ich gesagt:
„Bist du traurig, dass deine Mutter nicht mehr kommt?“ oder … habe ich gesagt:
“Are you sad that your mother won’t come any more?” -
„Nein, ich bin nicht traurig.“
„Nein, ich bin nicht traurig.“
I always answered: “No, I’m not sad.” -
Das hab ich einfach aus Trotz gesagt und aus Wut.
Das hab ich einfach aus Trotz gesagt und aus Wut.
I said that out of defiance and out of furiousness. -
Ich hab’ so eine Wut kriegt, wenn mich jemand das gefragt hat.
Ich hab’ so eine Wut kriegt, wenn mich jemand das gefragt hat.
I got so furious when someone asked me about that. -
Entweder hab ich gar keine Antwort gegeben, oder ich habe kalt gesagt: „Nein, ich bin überhaupt nicht traurig.“
Entweder hab ich gar keine Antwort gegeben, oder ich habe kalt gesagt: „Nein, ich bin überhaupt nicht traurig.“
I either didn’t answer at all or I just coldly said: “No, I’m not sad at all.” -
Obwohl ich in Wirklichkeit schon sehr traurig war, dass niemand mehr zurückgekommen ist, in unser – in mein Geburtshaus.
Obwohl ich in Wirklichkeit schon sehr traurig war, dass niemand mehr zurückgekommen ist, in unser – in mein Geburtshaus.
Although I was very sad, really, that nobody would come back to the house of my birth. -
Also, es sind vier … zwei Tanten sind bei die Partisanen gefallen,
Also, es sind vier … zwei Tanten sind bei die Partisanen gefallen,
Two aunts got killed with the partisans, -
und meine Mutter und eine Tante sind im KZ in Ravensbrück ums Leben kommen.
und meine Mutter und eine Tante sind im KZ in Ravensbrück ums Leben kommen.
my mother and one aunt died in the concentration camp in Ravensbrück. -
Dann sind zwei Onkel in Dachau ums Leben kommen,
Dann sind zwei Onkel in Dachau ums Leben kommen,
Two uncles died in Dachau -
und dann ist ein Cousin gefallen, bei die Partisanen;
und dann ist ein Cousin gefallen, bei die Partisanen;
and one cousin got killed with the partisans, -
dann auch ein Onkel in Russland
dann auch ein Onkel in Russland
one uncle fell in Russia. -
und so alle zusammen
und so alle zusammen
Altogether -
waren’s 12 Menschen, die gefallen sind.
waren’s 12 Menschen, die gefallen sind.
it added up to 12 people that died. -
Also das waren alle meine engsten Verwandten, bei denen ich aufgewachsen bin und die mir lieb waren.
Also das waren alle meine engsten Verwandten, bei denen ich aufgewachsen bin und die mir lieb waren.
They were my closest relatives, who I grew up with, who were near and dear to me. -
Die Mutter ist im KZ.
Die Mutter ist im KZ.
The mother was in the concentration camp.