European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Heute geht man davon aus, dass die gesamte Bevölkerung Frankreichs während der Besetzung an Hunger litt.
Heute geht man davon aus, dass die gesamte Bevölkerung Frankreichs während der Besetzung an Hunger litt.
Asked about day to day life, we answer that the whole French population, -
Von einer Minderheit abgesehen, die sich die Situation zu Nutzen machte und auf dem Schwarzmarkt handelte.
Von einer Minderheit abgesehen, die sich die Situation zu Nutzen machte und auf dem Schwarzmarkt handelte.
except for a minority that took advantage of the situation and dealt on the black market, suffered from hunger, -
Die Schüler können heute ein Schokoladenbrötchen an der Bäckerei direkt gegenüber der Schule kaufen.
Die Schüler können heute ein Schokoladenbrötchen an der Bäckerei direkt gegenüber der Schule kaufen.
while nowadays students can get a chocolate croissant in the bakery across their school without a problem. -
Wir hatten damals Anspruch auf so ein kleines Stück Brot pro Tag. Oder 90g Fleisch pro Woche.
Wir hatten damals Anspruch auf so ein kleines Stück Brot pro Tag. Oder 90g Fleisch pro Woche.
In those days we were allowed one little piece of bread a day, or 90 grams of meat a week. -
Man brauchte Lebensmittelmarken oder man war gezwungen, auf dem Schwarzmarkt zu kaufen.
Man brauchte Lebensmittelmarken oder man war gezwungen, auf dem Schwarzmarkt zu kaufen.
You needed to have a ration ticket; otherwise you were forced to buy on the black market. -
Die Nazis haben alles geplündert in Frankreich.
Die Nazis haben alles geplündert in Frankreich.
The Nazis had raided everything in France. -
Frankreich war ein selbständiges Land mit seiner Landwirtschaft und seiner Industrie.
Frankreich war ein selbständiges Land mit seiner Landwirtschaft und seiner Industrie.
France had been self-sufficient because of their agriculture and industry. -
Sie haben die Maschinen mitgenommen, alles.
Sie haben die Maschinen mitgenommen, alles.
They took everything, all the machines, everything. -
Erste Aktivitäten im Widerstand
Erste Aktivitäten im Widerstand
First resistance activities -
Am 3. September 1939 wurde der Krieg erklärt.
Am 3. September 1939 wurde der Krieg erklärt.
On September 3rd, 1939, war was declared. -
Mein Vater wurde mobilisiert, da wir jetzt französische Staatsbürger waren.
Mein Vater wurde mobilisiert, da wir jetzt französische Staatsbürger waren.
My father was mobilized as we had become French citizens. -
Er wurde in den Osten geschickt. Aber sie hatten nicht einmal Waffen.
Er wurde in den Osten geschickt. Aber sie hatten nicht einmal Waffen.
He was sent to the East. But they did not even have weapons. -
Leider verlor ich meine Mutter zu der Zeit und mein Vater kehrte zurück, um sich um die Familie zu kümmern.
Leider verlor ich meine Mutter zu der Zeit und mein Vater kehrte zurück, um sich um die Familie zu kümmern.
Unfortunately, I lost my mother at that time and my father came back to take care of the family. -
Bis er wieder zu Hause war, kümmerten sich meine Tante und mein Onkel um uns – um meinen Bruder und mich.
Bis er wieder zu Hause war, kümmerten sich meine Tante und mein Onkel um uns – um meinen Bruder und mich.
During the time it took him to come home, my aunt and uncle took care of us, my brother and me. -
1940, als die Gefahr einer deutschen Besatzung immanent war, wollte meine Tante, dass wir nach Südfrankreich gehen.
1940, als die Gefahr einer deutschen Besatzung immanent war, wollte meine Tante, dass wir nach Südfrankreich gehen.
In 1940, when the danger of German occupation was imminent, my aunt wanted us to go to Southern France. -
Wir lernten das sogenannte “débacle” – den totalen Zusammenbruch – während unserer Flucht kennen.
Wir lernten das sogenannte “débacle” – den totalen Zusammenbruch – während unserer Flucht kennen.
We got to know the so-called “débacle” – the total collapse – during our flight. -
Wir gingen zu Fuß los. Wir schoben unsere Koffer auf Fahrrädern.
Wir gingen zu Fuß los. Wir schoben unsere Koffer auf Fahrrädern.
We left by foot, pushing our suitcases on bikes. -
In Le Mans holten uns die Deutschen ein.
In Le Mans holten uns die Deutschen ein.
In Le Mans the Germans caught up with us. -
Als die Deutschen vor uns waren, kehrten wir nach Nanterre zurück.
Als die Deutschen vor uns waren, kehrten wir nach Nanterre zurück.
When the Germans got in front of us, we returned to Nanterre. -
Die Stadt war zu der Zeit fast leer.
Die Stadt war zu der Zeit fast leer.
The city was almost empty at the time.