European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Sie fanden auch seine FFI-Armbinde (Forces Françaises à l’Interieur – Organisation der französischen Widerstandsgruppen).
Sie fanden auch seine FFI-Armbinde (Forces Françaises à l’Interieur – Organisation der französischen Widerstandsgruppen).
They found his FFI (Forces Françaises à l’Interieur – the French Forces inside the country which was the resistance) bracelet as well. -
Seine Eltern beschuldigten mich nie, aber ich habe mich immer gefragt, ob die Dinge anders gelaufen wären, hätte ich ihm den Revolver nicht gegeben.
Seine Eltern beschuldigten mich nie, aber ich habe mich immer gefragt, ob die Dinge anders gelaufen wären, hätte ich ihm den Revolver nicht gegeben.
His family never blamed me, but I always wonder if things would have happened differently, had I not given him a revolver. -
Ich denke schon. Das war immer eine schwere Last für mich.
Ich denke schon. Das war immer eine schwere Last für mich.
I am afraid so. It all had a big impact on me. -
Ich hätte bei ihnen sein können, hätte es die Mission, den Bürgermeister abzuholen nicht gegeben.
Ich hätte bei ihnen sein können, hätte es die Mission, den Bürgermeister abzuholen nicht gegeben.
I would have been there with them had we not decided that I would meet the comrades to get the mayor. -
Es zeigt, dass das Leben manchmal an einem seidenen Faden hängt. Nur ein bisschen Glück.
Es zeigt, dass das Leben manchmal an einem seidenen Faden hängt. Nur ein bisschen Glück.
That shows how thin the thread is life hangs on. Just a little bit of luck. -
Aktivitäten im Untergrund
Aktivitäten im Untergrund
Going in the underground; Activities -
Man konnte Teil des Widerstands sein und gleichzeitig eine normale Beschäftigung haben.
Man konnte Teil des Widerstands sein und gleichzeitig eine normale Beschäftigung haben.
One could be part of the resistance movement and have a normal occupation as well. -
Ich arbeitete in der Simca-Fabrik.
Ich arbeitete in der Simca-Fabrik.
I worked in the Simca factory. -
Das war eine italienische Firma. Der Direktor, Mr. Picosi, war Italiener.
Das war eine italienische Firma. Der Direktor, Mr. Picosi, war Italiener.
That was an Italian enterprise. The director, Mr.Picosi, was Italian. -
Vor dem Krieg produzierten sie Autos. Während der Besetzung waren wir gezwungen, Achsen für Kettenpanzer zu produzieren.
Vor dem Krieg produzierten sie Autos. Während der Besetzung waren wir gezwungen, Achsen für Kettenpanzer zu produzieren.
They produced cars before the war. During the occupation, we were forced to produce axels for tanks. -
Wir begannen während der Arbeit die Maschinen zu sabotieren.
Wir begannen während der Arbeit die Maschinen zu sabotieren.
We started sabotaging the machines during our work. -
Anfang 1943 verlor Hitler manche Schlachten.
Anfang 1943 verlor Hitler manche Schlachten.
In the beginning of 1943, Hitler had begun to lose some battles. -
Er verlor die Schlacht von Stalingrad und den Afrikafeldzug in Libyen.
Er verlor die Schlacht von Stalingrad und den Afrikafeldzug in Libyen.
He lost the battle of Stalingrad, the battle in Libya. -
Er musste seine gesamte männliche Bevölkerung mobilisieren, nachdem er fast ganz Europa besetzt hatte.
Er musste seine gesamte männliche Bevölkerung mobilisieren, nachdem er fast ganz Europa besetzt hatte.
He had to mobilize his entire male population, having occupied almost whole Europe. -
Er musste seine Kriegsmaschinerie am Laufen halten.
Er musste seine Kriegsmaschinerie am Laufen halten.
He had to keep his war machinery going. -
Es wurde eine Vereinbarung unterzeichnet zwischen der französischen Pétain-Laval-Regierung
Es wurde eine Vereinbarung unterzeichnet zwischen der französischen Pétain-Laval-Regierung
An agreement was signed between the French Pétain-Laval government -
und der deutschen Verwaltung, um die sogenannte STO („Pflichtarbeitsdienst“) einzurichten.
und der deutschen Verwaltung, um die sogenannte STO („Pflichtarbeitsdienst“) einzurichten.
and the German administration to create the so-called STO (Forced Labor). -
Anfangs versuchten sie es mit Propaganda. Sie sagten, dass Deutschland für jeden Arbeiter, der nach Deutschland ginge, zehn Kriegsgefangene freikommen würden.
Anfangs versuchten sie es mit Propaganda. Sie sagten, dass Deutschland für jeden Arbeiter, der nach Deutschland ginge, zehn Kriegsgefangene freikommen würden.
In the beginning, they tried it with propaganda, saying that one worker going to work in Germany would liberate ten Prisoners of War. -
Das funktionierte nicht lange, nur wenige meldeten sich freiwillig.
Das funktionierte nicht lange, nur wenige meldeten sich freiwillig.
That didn’t work well, as very few volunteered. -
Von da an wurden Listen mit den Namen von manchen Arbeitern zu den Fabriken geschickt.
Von da an wurden Listen mit den Namen von manchen Arbeitern zu den Fabriken geschickt.
From then on lists with the names of some of the workers were sent to the factories.