European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Und dann hätten wir noch einmal darüber gesprochen.
Und dann hätten wir noch einmal darüber gesprochen.
and then we would have talked about it. -
Wir haben uns in der "Antifascista"-Abteilung angefreundet und mir gefiel diese Abteilung,
Wir haben uns in der "Antifascista"-Abteilung angefreundet und mir gefiel diese Abteilung,
It was a nice group, I made some friends there, -
weil wir gut miteinander zurechtkamen und ich mich wohl fühlte.
weil wir gut miteinander zurechtkamen und ich mich wohl fühlte.
we were all getting along very well. -
Als wir die "Cervi"-Abteilung dann wieder trafen, sagte ich zu "Pancio",
Als wir die "Cervi"-Abteilung dann wieder trafen, sagte ich zu "Pancio",
When our Cervi detachment came back I told Pancio, -
der sich diesen Decknamen zugelegt hatte: "Pancio, komm zu uns,
der sich diesen Decknamen zugelegt hatte: "Pancio, komm zu uns,
who by that time had adopted this nickname, that I would like to stay in the "Anti-Fascist" detachment -
hier ist es ok, hier geht es uns besser",
hier ist es ok, hier geht es uns besser",
because we were doing fine there. -
denn in der anderen Abteilung hungerten wir, aber hier gab es genug zu essen.
denn in der anderen Abteilung hungerten wir, aber hier gab es genug zu essen.
We were starving in the other detachment but here they had food. -
Es war eine fruchtbarere Gegend, es gab mehr Bauern, bei den anderen gab es nur Wald, sonst nichts.
Es war eine fruchtbarere Gegend, es gab mehr Bauern, bei den anderen gab es nur Wald, sonst nichts.
And it was a richer area, there were peasants whereas there only woods and nothing else existed. -
Und er sagte: "Nein, mir geht es hier auch gut, wir reden nochmal darüber".
Und er sagte: "Nein, mir geht es hier auch gut, wir reden nochmal darüber".
And he said: "No, I'm fine in my group, we'll talk about it". -
Das Reden haben wir danach aber vernachlässigt
Das Reden haben wir danach aber vernachlässigt
But we didn't talk anymore -
und dann passierte das mit der "Cervi"-Abteilung, sie wurde massakriert:
und dann passierte das mit der "Cervi"-Abteilung, sie wurde massakriert:
and then the massacre of the Cervi detachment happened, they were all killed. -
als sie umzingelt waren und sich ergeben hatten, wurden sie alle getötet.
als sie umzingelt waren und sich ergeben hatten, wurden sie alle getötet.
They got surrounded and surrendered but were all killed. -
Diese Zeit war die reinste Enttäuschung,
Diese Zeit war die reinste Enttäuschung,
We were very disappointed by then. -
wir waren wirklich niedergeschlagen, und es musste Abhilfe geschaffen werden, sonst wäre es schlimm ausgegangen.
wir waren wirklich niedergeschlagen, und es musste Abhilfe geschaffen werden, sonst wäre es schlimm ausgegangen.
Our spirits were really low and we had only negative perspectives. -
Natürlich werde ich am 17. zum Jahrestag, also am 21. dann,
Natürlich werde ich am 17. zum Jahrestag, also am 21. dann,
When the commemoration here will be held on the 17th, or on the 21st -
weil die Gedenkfeier immer sonntags ist,
weil die Gedenkfeier immer sonntags ist,
because it's always being celebrated on Sundays, -
einen Ausflug an den Ort machen, wo die"Cervi"-Abteilung umkam.
einen Ausflug an den Ort machen, wo die"Cervi"-Abteilung umkam.
I will go and take a look at the Cervi detachment. -
Aber ich kann sagen, dass ich mit der Abteilung Glück hatte, denn zwei- oder dreimal hat es Zufälle gegeben und es ist immer gut gelaufen für mich.
Aber ich kann sagen, dass ich mit der Abteilung Glück hatte, denn zwei- oder dreimal hat es Zufälle gegeben und es ist immer gut gelaufen für mich.
I can always say I was lucky because two or three times it was a coincidence and I always was lucky. -
Auf der Suche nach den Partisanen
Auf der Suche nach den Partisanen
Searching for the partisans -
Damals wurden die Straßen Dante, Dalmazia und Dante Zanichelli
Damals wurden die Straßen Dante, Dalmazia und Dante Zanichelli
By that time Dalmazia Street and Dante Zanichelli Street became