European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
und dann passierte das mit der "Cervi"-Abteilung, sie wurde massakriert:
und dann passierte das mit der "Cervi"-Abteilung, sie wurde massakriert:
and then the massacre of the Cervi detachment happened, they were all killed. -
als sie umzingelt waren und sich ergeben hatten, wurden sie alle getötet.
als sie umzingelt waren und sich ergeben hatten, wurden sie alle getötet.
They got surrounded and surrendered but were all killed. -
Diese Zeit war die reinste Enttäuschung,
Diese Zeit war die reinste Enttäuschung,
We were very disappointed by then. -
wir waren wirklich niedergeschlagen, und es musste Abhilfe geschaffen werden, sonst wäre es schlimm ausgegangen.
wir waren wirklich niedergeschlagen, und es musste Abhilfe geschaffen werden, sonst wäre es schlimm ausgegangen.
Our spirits were really low and we had only negative perspectives. -
Natürlich werde ich am 17. zum Jahrestag, also am 21. dann,
Natürlich werde ich am 17. zum Jahrestag, also am 21. dann,
When the commemoration here will be held on the 17th, or on the 21st -
weil die Gedenkfeier immer sonntags ist,
weil die Gedenkfeier immer sonntags ist,
because it's always being celebrated on Sundays, -
einen Ausflug an den Ort machen, wo die"Cervi"-Abteilung umkam.
einen Ausflug an den Ort machen, wo die"Cervi"-Abteilung umkam.
I will go and take a look at the Cervi detachment. -
Aber ich kann sagen, dass ich mit der Abteilung Glück hatte, denn zwei- oder dreimal hat es Zufälle gegeben und es ist immer gut gelaufen für mich.
Aber ich kann sagen, dass ich mit der Abteilung Glück hatte, denn zwei- oder dreimal hat es Zufälle gegeben und es ist immer gut gelaufen für mich.
I can always say I was lucky because two or three times it was a coincidence and I always was lucky. -
Auf der Suche nach den Partisanen
Auf der Suche nach den Partisanen
Searching for the partisans -
Damals wurden die Straßen Dante, Dalmazia und Dante Zanichelli
Damals wurden die Straßen Dante, Dalmazia und Dante Zanichelli
By that time Dalmazia Street and Dante Zanichelli Street became -
ein ganz ruhiges Viertel,
ein ganz ruhiges Viertel,
something like an island -
denn alle Leute zogen aus dem Stadtzentrum weg,
denn alle Leute zogen aus dem Stadtzentrum weg,
because everybody went to stay outside the city centre -
weil es kontinuierlich Bombenangriffe gab.
weil es kontinuierlich Bombenangriffe gab.
where there were continuous bombings. -
Eines Abends bin ich mit Armando und Orvillo,
Eines Abends bin ich mit Armando und Orvillo,
One evening I, Armando and Orvillo, -
der mit auf dem Bild ist, eines Abends trafen wir uns im Café Ariosto,
der mit auf dem Bild ist, eines Abends trafen wir uns im Café Ariosto,
the one on the picture, met outside the Ariosto Theatre -
denn ab acht war Ausgangssperre
denn ab acht war Ausgangssperre
at 8 o'clock because it was curfew time -
und danach gingen wir hierhin und dorthin.
und danach gingen wir hierhin und dorthin.
and then we went here and there. -
Wir haben uns mit dem Hausmeister der GIL-Schule angefreundet, er hieß Bonacini,
Wir haben uns mit dem Hausmeister der GIL-Schule angefreundet, er hieß Bonacini,
We made friends with the guard of the GIL, who was called Bonacini. -
denn Orvillo, der dritte Freund im Bunde, wir waren wie Brüder,
denn Orvillo, der dritte Freund im Bunde, wir waren wie Brüder,
Orvillo, our third friend but more a brother to us -
arbeitete als Fahrer in der GIL.
arbeitete als Fahrer in der GIL.
was working as a driver for the GIL.