European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Ich war bei Zibordi, habe sie gesehen und peng!
Ich war bei Zibordi, habe sie gesehen und peng!
I was going to the Zibordi and as I saw her trac! -
Ich hatte nach ihr gesucht und mit ihr war es ein komplett anderes Leben.
Ich hatte nach ihr gesucht und mit ihr war es ein komplett anderes Leben.
I went to find her and it was a wholly different story. -
Und jetzt sind wir hier.
Und jetzt sind wir hier.
And here we are now. -
Aber ich habe immer ehrenamtlich gearbeitet, auch beim ANPI (Partisanenverband),
Aber ich habe immer ehrenamtlich gearbeitet, auch beim ANPI (Partisanenverband),
I've given a lot, also as a volunteer for the ANPI. -
das mache ich von Herzen gern,
das mache ich von Herzen gern,
I did it with my heart -
denn ich hatte etwas aus Eigenitiative getan:
denn ich hatte etwas aus Eigenitiative getan:
because it wasn't something that was ordered to me. -
Niemand hat gesagt: "Du musst zu den Partisanen gehen!" Nein. Ich bin zu den Partisanen gegangen, weil ich es für das Richtige hielt.
Niemand hat gesagt: "Du musst zu den Partisanen gehen!" Nein. Ich bin zu den Partisanen gegangen, weil ich es für das Richtige hielt.
It was my initiative because I thought that the partisans were fighting for a right cause. -
Befreiung
Befreiung
Liberation -
Ehrlich gesagt war der Monat April langweilig.
Ehrlich gesagt war der Monat April langweilig.
April was a boring month. -
Jeden Abend gingen wir Radio London hören,
Jeden Abend gingen wir Radio London hören,
Every evening we went to hear Radio London -
und das erste, was sie sagten, war:
und das erste, was sie sagten, war:
but all we could say was -
"Wir beobachten und halten Wache,
"Wir beobachten und halten Wache,
that we were still patrolling -
weil in dem Gebiet noch kein großer Vormarsch möglich ist".
weil in dem Gebiet noch kein großer Vormarsch möglich ist".
because we were not ready yet for the big push forward. -
Als unser Leiter einmal vom Bataillonshauptquartier zurückkam, sagte er:
Als unser Leiter einmal vom Bataillonshauptquartier zurückkam, sagte er:
When the comander of the battalion came home he told us: -
"Jungs, macht euch bereit, morgen brechen wir auf!"
"Jungs, macht euch bereit, morgen brechen wir auf!"
"Guys, get prepared because tomorrow we're leaving!" -
"Wie, morgen geht es los? Wohin denn?"
"Wie, morgen geht es los? Wohin denn?"
"What? What does this mean? Where are we going?" -
"Morgen früh gehen wir runter, nach Reggio."
"Morgen früh gehen wir runter, nach Reggio."
"Tomorrow morning we're going down, to Reggio". -
"Ach nee..."
"Ach nee..."
"Oh, come on!" -
"Ja, mittlerweile sind alle in Bewegung.
"Ja, mittlerweile sind alle in Bewegung.
"Yes, by now everyone is moving. -
Morgen früh soll sich das ganze Bataillon und die ganze Brigade nach Ciano begeben."
Morgen früh soll sich das ganze Bataillon und die ganze Brigade nach Ciano begeben."
Tomorrow morning the whole battalion and our brigade has to move down to Ciano".