European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
fragten: "Wie gehts, wie stehts?" und sprachen sogar italienisch.
fragten: "Wie gehts, wie stehts?" und sprachen sogar italienisch.
and asked us how we were doing, they spoke Italian. -
Wir blieben die ganze Nacht dort und bei Sonnenaufgang kam der Befehl:
Wir blieben die ganze Nacht dort und bei Sonnenaufgang kam der Befehl:
We stayed there all night and the next morning the order came -
die Abteilung "Antifascista" geht nach Bibbiano,
die Abteilung "Antifascista" geht nach Bibbiano,
to the detachement "Anti-Fascist" to go to Bibbiano -
weil der Ort besetzt werden muss.
weil der Ort besetzt werden muss.
and occupy the village of Bibbiano. -
Wir hätten jedoch in Richtung Quattro Castella gehen wollen,
Wir hätten jedoch in Richtung Quattro Castella gehen wollen,
We would have preferred to go to Quattro Castella -
denn nach Quattro Castella kam Roncolo und danach wären wir in Reggio gewesen.
denn nach Quattro Castella kam Roncolo und danach wären wir in Reggio gewesen.
because that was in the direction of Reggio Emilia. -
Stattdessen liefen wir nach Bibbiano:
Stattdessen liefen wir nach Bibbiano:
But we went to Bibbiano. -
kamen morgens dort an, ganz umsichtig, keine Menschenseele zu sehen;
kamen morgens dort an, ganz umsichtig, keine Menschenseele zu sehen;
We arrived in the morning, walking slowly, and there was no one. -
also begannen wir wieder einen provisorischen Posten zu errichten.
also begannen wir wieder einen provisorischen Posten zu errichten.
So we set up another temporary post, -
Da sprangen plötzlich Deutsche hinter den Bäumen hervor, alle so, mit erhobenen Händen...
Da sprangen plötzlich Deutsche hinter den Bäumen hervor, alle so, mit erhobenen Händen...
and all of a sudden from behind the trees the Germans started to come out, -
Wir waren in der Nähe der Schule, ich erinnere mich gut, weil ich da später zehn Jahre bei Coop Box als Fahrer gearbeitet habe...
Wir waren in der Nähe der Schule, ich erinnere mich gut, weil ich da später zehn Jahre bei Coop Box als Fahrer gearbeitet habe...
with their hands up. It was close to the school, i remember well. -
Sie sprangen hinter den Bäumen hervor,
Sie sprangen hinter den Bäumen hervor,
There was a German behind every tree. -
wahrscheinlich hatten sie sich während der Flucht am Abend vorher dort versteckt,
wahrscheinlich hatten sie sich während der Flucht am Abend vorher dort versteckt,
They were probably hiding there since the evening before, -
hinter den Bäumen waren sie versteckt,
hinter den Bäumen waren sie versteckt,
when all of the others had escaped. -
buchstäblich hinter jedem Baum war ein Deutscher:
buchstäblich hinter jedem Baum war ein Deutscher:
Behind every tree was a German. -
Wir hielten unsere Waffen und sagten: "Los vorwärts! Kommt her!". Nach und nach kamen sie mit erhobenen Händen und wir steckten sie in die Schule, die direkt an der Straße stand.
Wir hielten unsere Waffen und sagten: "Los vorwärts! Kommt her!". Nach und nach kamen sie mit erhobenen Händen und wir steckten sie in die Schule, die direkt an der Straße stand.
So we gathered them, hands up and put them into the schools. -
Falco sagte zu mir: "Es kam der Befehl nach Parma zu gehen."
Falco sagte zu mir: "Es kam der Befehl nach Parma zu gehen."
"Falco" told me there was an order to go to Parma -
Ich und noch drei, vier andere aus unserem Kommando sagten: "Ich gehe nicht nach Parma,
Ich und noch drei, vier andere aus unserem Kommando sagten: "Ich gehe nicht nach Parma,
but I and others told him: "I'm not going to Parma, -
ich werde die Stadt Reggio verteidigen, nicht Parma!"
ich werde die Stadt Reggio verteidigen, nicht Parma!"
I'm going to defend Reggio Emilia, not Parma!" -
Ich verachtete die Partisanen aus Parma,
Ich verachtete die Partisanen aus Parma,
I hated the partisans of Parma