European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
und er sagte: "Die Deutschen sind ins Dorf gekommen!".
und er sagte: "Die Deutschen sind ins Dorf gekommen!".
And they said: "The Germans have come!" -
Verdammter Mist! Da war ein Mann, den haben wir gefragt:
Verdammter Mist! Da war ein Mann, den haben wir gefragt:
Oh, shit! We asked a man standing around -
"Wo ist es sicher?" und er: "Ich gehe auf den Friedhof",
"Wo ist es sicher?" und er: "Ich gehe auf den Friedhof",
which was the safest way and he said: "I am going to the cemetery". -
also sind wir auch auf den Friedhof.
also sind wir auch auf den Friedhof.
So we went there, too. -
Wir haben abgewartet und als nach einer Weile alles ruhig war, steht er auf und geht, wahrscheinlich nach Hause.
Wir haben abgewartet und als nach einer Weile alles ruhig war, steht er auf und geht, wahrscheinlich nach Hause.
After a while everything was quiet so he walked back home. -
Da wir den Ort nicht kannten, beschlossen wir, die Nacht über dazubleiben und am Morgen weiterzusehen.
Da wir den Ort nicht kannten, beschlossen wir, die Nacht über dazubleiben und am Morgen weiterzusehen.
We didn't know the place so we decided to spend the night there -
Im Morgengrauen sind wir dann aufgebrochen
Im Morgengrauen sind wir dann aufgebrochen
and leave the next morning. Slowly, -
und hielten uns außer Sichtweite von Straßen und Dörfern und gingen langsam bergauf.
und hielten uns außer Sichtweite von Straßen und Dörfern und gingen langsam bergauf.
avoiding the main roads and the villages, we went up to the hills. -
Wir kamen an Nironi, Vairo, Palanzano vorbei,
Wir kamen an Nironi, Vairo, Palanzano vorbei,
We reached Nironi, Vairo, Palanzano, -
alles Dörfer in der Provinz Parma und immer wieder fragten wir:
alles Dörfer in der Provinz Parma und immer wieder fragten wir:
all those villages that we'd heard about but had no idea where they were. -
"Wisst ihr, wo sie sind?"
"Wisst ihr, wo sie sind?"
If we asked people they would all say: -
"Nein, wir wissen nichts, wir sehen nichts,
"Nein, wir wissen nichts, wir sehen nichts,
"No, here we don't know anything, we don't see anything, -
wir wissen nicht einmal, was Rebellen sind!".
wir wissen nicht einmal, was Rebellen sind!".
we don't even know who the rebels are ..." -
Also gingen wir gemächlich immer weiter bergauf, wurden immer verzweifelter, fühlten uns verloren...
Also gingen wir gemächlich immer weiter bergauf, wurden immer verzweifelter, fühlten uns verloren...
So slowly, slowly we proceeded uphill and were quite desperate because we had lost ... -
Wir hatten etwas Geld in der Tasche, aber lächerlich wenig,
Wir hatten etwas Geld in der Tasche, aber lächerlich wenig,
We had some coins in our pocket but not many. -
dann wird es Abend und jedes Mal stellt sich das Problem, bei einem Bauern einen Schlafplatz zu finden.
dann wird es Abend und jedes Mal stellt sich das Problem, bei einem Bauern einen Schlafplatz zu finden.
At night there always was a problem of where to spend the night, at some peasant's house. -
Aber immer mit der Angst, dass während du irgendwo in einem Stall schläfst, die Faschisten kommen könnten und dich mitnehmen.
Aber immer mit der Angst, dass während du irgendwo in einem Stall schläfst, die Faschisten kommen könnten und dich mitnehmen.
But it was dangerous because the fascists would come and get you. -
Als wir endlich oben in Corniglio ankamen,
Als wir endlich oben in Corniglio ankamen,
So we arrived at Corniglio -
treffen wir auf eine Frau, die vor ihrem Haus saß und mit Wolle arbeitete, strickte.
treffen wir auf eine Frau, die vor ihrem Haus saß und mit Wolle arbeitete, strickte.
and we met this lady who was sitting outside her house knitting. -
Wir sagten: "Signora, wir suchen die Partisanen, die Rebellen...".
Wir sagten: "Signora, wir suchen die Partisanen, die Rebellen...".
We asked her: "Lady, we're looking for partisans, the rebels ..."