European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
und wir haben in die entprechende Richtung gewiesen:
und wir haben in die entprechende Richtung gewiesen:
set the firegun in place, pointed at where we'd told him, -
da drehte sich einer um, nahm Maß, steckte eine Granate in den Mörser und ab: "Tschimm, tschimm, tack!",
da drehte sich einer um, nahm Maß, steckte eine Granate in den Mörser und ab: "Tschimm, tschimm, tack!",
put the bomb into the mortar and after the "cim cim tac" -
weg war sie, keine Menschen mehr zu hören.
weg war sie, keine Menschen mehr zu hören.
they'd disappeared, we didn't hear anyone any longer. -
Offensichtlich hatte er das Ziel getroffen.
Offensichtlich hatte er das Ziel getroffen.
He must have hit them. -
Wir kamen aus der Deckung hervor, standen auf und guckten, aber da war nichts mehr.
Wir kamen aus der Deckung hervor, standen auf und guckten, aber da war nichts mehr.
So we came out and there was nothing left. -
Wir verabschiedeten uns von den beiden Amerikanern, die ins Stadtzentrum fuhren.
Wir verabschiedeten uns von den beiden Amerikanern, die ins Stadtzentrum fuhren.
We said goodbye to the Americans -
Wir stiegen auf einen Laster und fuhren nach Reggio. Um Mitternacht kamen wir in der Artillerie-Kaserne an.
Wir stiegen auf einen Laster und fuhren nach Reggio. Um Mitternacht kamen wir in der Artillerie-Kaserne an.
and went back to Reggio Emilia where we arrived at midnight. -
Wir hatten es uns etwas gemütlich, da kam einer rein
Wir hatten es uns etwas gemütlich, da kam einer rein
We put our stuff down and after a while a guy came in -
und sagte: "Ein Francesco wird gesucht! Wer ist Francesco?"
und sagte: "Ein Francesco wird gesucht! Wer ist Francesco?"
and told us there was someone looking for Francesco. "Who is Francesco?" -
Ich hörte das zwar, brauchte aber etwas, weil ich seit Monaten Volpe war, nicht Francesco.
Ich hörte das zwar, brauchte aber etwas, weil ich seit Monaten Volpe war, nicht Francesco.
I heard it but needed a while to understand as i was called "Volpe" since month ... -
"Da ist ein Mann, der sucht einen Francesco!"
"Da ist ein Mann, der sucht einen Francesco!"
"There is a man looking for Francesco." -
Ich ging raus, es war mein Vater:
Ich ging raus, es war mein Vater:
I went out ... it was my father. -
und da wir uns nie richtig gut verstanden hatten, weil er auch, wie soll ich sagen, ein herrischer Vater war, umarmten wir uns einfach.
und da wir uns nie richtig gut verstanden hatten, weil er auch, wie soll ich sagen, ein herrischer Vater war, umarmten wir uns einfach.
We had never coped well because he was very strict but then we hugged. -
"Ich suche dich schon so lange", sagte er,
"Ich suche dich schon so lange", sagte er,
He had looked for me a lot, he told me. -
"die sagten 'Ja, er ist hier', und ich sagte 'Nein, ihr tut nur so, weil er tot ist'".
"die sagten 'Ja, er ist hier', und ich sagte 'Nein, ihr tut nur so, weil er tot ist'".
They told him I was there but he believed they were saying so because I was dead. -
"Lass es gut sein, wir sind beide hier, alles ok!" und dann sagte er
"Lass es gut sein, wir sind beide hier, alles ok!" und dann sagte er
"Come on, we're here, let's go!" and then he said: -
"Ich gehe jetzt nach Hause, sage es den andern und du kommst nachher zum Essen".
"Ich gehe jetzt nach Hause, sage es den andern und du kommst nachher zum Essen".
"Now I'm going home, I tell your relatives and then you come home and eat with us". -
Na klar, ich gehe zum Essen nach Hause! Sie hatten kaum Essen für sich! Jedenfalls ist die Sache
Na klar, ich gehe zum Essen nach Hause! Sie hatten kaum Essen für sich! Jedenfalls ist die Sache
Yes, sure, eating with them, they didn't even have food to eat for themselves! -
irgendwie gut gelaufen,
irgendwie gut gelaufen,
Everything took a good end. -
mein Vater ging wieder und Falco sagte:
mein Vater ging wieder und Falco sagte:
Anyway, I left my father and the head of my unit, "Falco", told me: