European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
doch etwas Stroh lindert dein Darben.
doch etwas Stroh lindert dein Darben.
your pain is eased by laying on hay. -
Werde nie müde, junge Anita,
Werde nie müde, junge Anita,
Don't ever get tired, Anita, -
wenn du dieses bittere Leben lebst,
wenn du dieses bittere Leben lebst,
if you live this exasperating life, -
für den Triumph des Ideals der Freiheit,
für den Triumph des Ideals der Freiheit,
for the triumph of the ideal of freedom -
auf dass die heilige Schlacht alle weist,
auf dass die heilige Schlacht alle weist,
that indicates the sacred battle to everyone -
den Weg des gerechten und strahlenden Morgen,
den Weg des gerechten und strahlenden Morgen,
the way to a just and shiny future -
den Weg zum universellen Frieden."
den Weg zum universellen Frieden."
the way to universal peace. -
Kurz vor Weihnachten brachte ich es in die Redaktion
Kurz vor Weihnachten brachte ich es in die Redaktion
I brought it to the journal some time before Christmas -
und traf dort den Rechtsanwalt Lando Landini,
und traf dort den Rechtsanwalt Lando Landini,
and there I met the solicitor Lando Landini -
der damals Medizin studierte.
der damals Medizin studierte.
who was studying medicine -
Er sagte zu mir: "Schau mal, dieser Vers reimt sich nicht ..."
Er sagte zu mir: "Schau mal, dieser Vers reimt sich nicht ..."
and he told me: "Look, this verse here has no flow ..." -
Ich antwortete: "Nichts für ungut ... entweder veröffentlicht ihr es so oder gar nicht" und ging.
Ich antwortete: "Nichts für ungut ... entweder veröffentlicht ihr es so oder gar nicht" und ging.
and I replied: "No, either you publish it like this of not at all." -
Nach 20-30 Metern höre ich den Anwalt Landini rufen:
Nach 20-30 Metern höre ich den Anwalt Landini rufen:
And I went away. After 20-30 meters he called me back and said: -
"Geh ruhig, ich kümmere mich drum, wir veröffentlichen es.
"Geh ruhig, ich kümmere mich drum, wir veröffentlichen es.
"Go away, I'll take care of it, we'll publish it. -
Und hör mal, würdest du herkommen und bei der Zeitung arbeiten?"
Und hör mal, würdest du herkommen und bei der Zeitung arbeiten?"
Now, could you come over here to work for the journal?" -
Es wurden nämlich zwei Zeitungen herausgegeben, "Garibaldino" und "Il Partigiano":
Es wurden nämlich zwei Zeitungen herausgegeben, "Garibaldino" und "Il Partigiano":
They were issuing two newspapers, the "Garibaldino" and the "Partigiano", -
der Garibaldino für die Garibaldi-Brigaden, der Partigiano für die Grünen Flammen (katholische Einheiten).
der Garibaldino für die Garibaldi-Brigaden, der Partigiano für die Grünen Flammen (katholische Einheiten).
the former for the Garibaldi-brigades, the latter for the Green Flames. -
Ich willigte ein und wurde zum Sonderberichterstatter ernannt:
Ich willigte ein und wurde zum Sonderberichterstatter ernannt:
I accepted, they called me then special reporter -
ich ging in die Einheiten und beschrieb das Partisanenleben dort.
ich ging in die Einheiten und beschrieb das Partisanenleben dort.
and was sent to the units to describe the partisan life. -
Das gefiel mir und ich merkte, dass ich von Tag zu Tag besser wurde, und sagte zu mir selbst, wie gut ich war ...
Das gefiel mir und ich merkte, dass ich von Tag zu Tag besser wurde, und sagte zu mir selbst, wie gut ich war ...
I liked it, I noticed I got better every day, I told myself how good I was ...