European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Oft ist das passiert.
Oft ist das passiert.
Things like that happened quite often. -
Oder da war einmal, da sind wir auch gewesen im Gasthaus, da sind so Burschen gekommen, so 16/17 jährige und:
Oder da war einmal, da sind wir auch gewesen im Gasthaus, da sind so Burschen gekommen, so 16/17 jährige und:
Or once, when we were at the inn, some youngsters came and shouted: -
„Verschwindet, obe!“ haben sie geschrieen mit uns,
„Verschwindet, obe!“ haben sie geschrieen mit uns,
“Bugger off!” and “Betrayers, what are you doing here?” -
weil mein Mann war ja eigentlich auch als Partisan anerkannt und so weiter und das: „Verräter, was habt ihr da verloren?“ Das ist auch passiert.
weil mein Mann war ja eigentlich auch als Partisan anerkannt und so weiter und das: „Verräter, was habt ihr da verloren?“ Das ist auch passiert.
Although my husband was recognised as a partisan. -
Dann über Maddau drinnen, wo die ausgesiedelten Familien das Jahresdings, im Volkskino war eine Jahresversammlung und
Dann über Maddau drinnen, wo die ausgesiedelten Familien das Jahresdings, im Volkskino war eine Jahresversammlung und
Over at Maddau, when the resettled families had their annual meeting in the public cinema, -
auf das hat’s geheißen: Schweigemarsch hinauf bis zum Dom.
auf das hat’s geheißen: Schweigemarsch hinauf bis zum Dom.
it was decided to have a silent protest march up to the cathedral. -
Und das war eben nachad verboten. Der Bischof hat das nicht erlaubt. Und dann sind wir aber trotzdem hinauf und
Und das war eben nachad verboten. Der Bischof hat das nicht erlaubt. Und dann sind wir aber trotzdem hinauf und
Although the bishop did not allow that, we still went up there. -
dort hat halt bei dieser Polizeistation, hat schon die Polizei gewartet und die Feuerwehr.
dort hat halt bei dieser Polizeistation, hat schon die Polizei gewartet und die Feuerwehr.
At the police station, the police were already waiting with the fire brigade. -
Wir kommen hinauf und – Sperre – ja, warum?
Wir kommen hinauf und – Sperre – ja, warum?
When we got up there, there was a barrier. -
So, einige sind so hinauf gesprungen unsere Leut’, die ersten und haben wollen sich den Weg freimachen.
So, einige sind so hinauf gesprungen unsere Leut’, die ersten und haben wollen sich den Weg freimachen.
Some of our people jumped up and tried to clear the way. -
Auf einmal haben sie geschrieen: „Wasser, lauf!“ – gell - oder irgendwie halt. Und auf einmal kommen diese Wasserschläuche auf uns gerichtet, statt dass sie uns begrüßen möchten, haben sie uns mit dem Wasser aus – na - bespritzt. Es war sogar noch bei mir obe.
Auf einmal haben sie geschrieen: „Wasser, lauf!“ – gell - oder irgendwie halt. Und auf einmal kommen diese Wasserschläuche auf uns gerichtet, statt dass sie uns begrüßen möchten, haben sie uns mit dem Wasser aus – na - bespritzt. Es war sogar noch bei mir obe.
All of a sudden they pointed these hoses at us and instead of a greeting, they soaked us. -
Und auf der anderen Seiten sind Engländer gestanden und da hab ich aber so ein…
Und auf der anderen Seiten sind Engländer gestanden und da hab ich aber so ein…
On the other side the English were standing. -
Damals hab ich gesagt: „Ach so, das sind unsere Verbündete?“
Damals hab ich gesagt: „Ach so, das sind unsere Verbündete?“
I got so annoyed: “Oh, these are our confederates?” -
Denen haben wir aufs ganze Gesicht gelacht.
Denen haben wir aufs ganze Gesicht gelacht.
We laughed into their faces. -
Wo unsere Frauen, unsere Mütter und alles hat geweint und geschrieen und
Wo unsere Frauen, unsere Mütter und alles hat geweint und geschrieen und
Our women - our mothers were crying and screaming. -
ganz da habe ich aber gesagt, wenn ich könnte, ich spräng’ dem ins Gesicht und tu ihm die ganze Fratze herunterreißen.
ganz da habe ich aber gesagt, wenn ich könnte, ich spräng’ dem ins Gesicht und tu ihm die ganze Fratze herunterreißen.
At that time I said: “If I could, I would jump into his face and rip his face apart.” -
In dieser Situation da kriegst’ ja so eine Wut für das, dass Österreich befreit war,
In dieser Situation da kriegst’ ja so eine Wut für das, dass Österreich befreit war,
In this situation, Austria being liberated, we being liberated, -
dass wir wieder frei waren, dann erlebst’ dieses. Ja, so war’s halt. Schrecklich, habe ich mir öfter gedacht.
dass wir wieder frei waren, dann erlebst’ dieses. Ja, so war’s halt. Schrecklich, habe ich mir öfter gedacht.
and you still have to face things like this, made us furious. -
Na, und bis '55 war noch die Schule, haben’s - zwei Sprachen Gebiet - können, müssen Deutsch und Slowenisch lernen, in der Schule.
Na, und bis '55 war noch die Schule, haben’s - zwei Sprachen Gebiet - können, müssen Deutsch und Slowenisch lernen, in der Schule.
Well, up to 1955, they were able to learn German and Slovenian in school, as it was a bilingual area. -
Auf einmal, nachad mit dem Staatsvertrag, hat’s wieder anders ausgeschaut. Auf einmal haben sie - ich weiß nicht - '57 oder wann, war ein Aufstand - und
Auf einmal, nachad mit dem Staatsvertrag, hat’s wieder anders ausgeschaut. Auf einmal haben sie - ich weiß nicht - '57 oder wann, war ein Aufstand - und
All of a sudden, with the treaty, it was different again. A state treaty was around 1957.