European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Da sind alle unsere, die mit mir verhaftet wurden auch drinnen gewesen.
Da sind alle unsere, die mit mir verhaftet wurden auch drinnen gewesen.
In it were all the others that had been arrested with me. -
Das waren alles zusammen 18 Personen.
Das waren alles zusammen 18 Personen.
We were 18 persons. -
Na, und dann sind wir in das Gestapo Gericht, in das Gerichtsgebäude in Klagenfurt.
Na, und dann sind wir in das Gestapo Gericht, in das Gerichtsgebäude in Klagenfurt.
From there we were taken to the Gestapo in the court house in Klagenfurt. -
Dort hatte die Gestapo besetzt den ersten Stock und den zweiten Stock.
Dort hatte die Gestapo besetzt den ersten Stock und den zweiten Stock.
The Gestapo had occupied the first and second floor. -
Im zweiten Stock waren meistens die, was noch auf ihre Verhandlung gewartet haben,
Im zweiten Stock waren meistens die, was noch auf ihre Verhandlung gewartet haben,
Most of the people on the second floor were either waiting for their hearing -
oder die, was halt nachad in die Lager kommen sind.
oder die, was halt nachad in die Lager kommen sind.
or the ones that were to be taken to the camps later on. -
Und da waren wir dann halt drinnen bis Weihnachten.
Und da waren wir dann halt drinnen bis Weihnachten.
There we were until Christmas. -
Nach Weihnachten (26. Dezember) haben sie uns dann überstellt in das…
Nach Weihnachten (26. Dezember) haben sie uns dann überstellt in das…
On the 26th December we were transferred to … -
Im Parterre war das Gericht und dort haben wir wieder gewartet.
Im Parterre war das Gericht und dort haben wir wieder gewartet.
On the ground floor was the court and there we waited again. -
Acht oder vierzehn Tag’ drauf waren die anderen dran.
Acht oder vierzehn Tag’ drauf waren die anderen dran.
One or two weeks later it was the turn for the others. -
Da wurden 10 zum Tod verurteilt und fünfe in die verschiedenen Lager.
Da wurden 10 zum Tod verurteilt und fünfe in die verschiedenen Lager.
Ten of them were sentenced to death and five taken to the different camps. -
Und dann hätten wir sollen an die Reihe kommen.
Und dann hätten wir sollen an die Reihe kommen.
Then it should have been our turn. -
Der Obergerichtsrat, oder wie er geheißen hat, der „Freißler“, der hat müssen nach Berlin und da ist er ums Leben gekommen.
Der Obergerichtsrat, oder wie er geheißen hat, der „Freißler“, der hat müssen nach Berlin und da ist er ums Leben gekommen.
The ‘Obergerichtsrat’ (high grade judge) „Freißler“, had to go to Berlin and there he died. -
Es hat geheißen, daß sie ihn erschossen haben, oder durch eine Bombe ist er ums Leben kommen. Das sie ihn bombardiert haben, unterwegs.
Es hat geheißen, daß sie ihn erschossen haben, oder durch eine Bombe ist er ums Leben kommen. Das sie ihn bombardiert haben, unterwegs.
It was said that he had been shot, or killed by a bomb. -
Durch das haben wir dann wieder weiter gewartet bis der Krieg aus war, eigentlich.
Durch das haben wir dann wieder weiter gewartet bis der Krieg aus war, eigentlich.
Because of that we kept waiting until the war was over. -
Es war wohl eine Meldung einmal: wir kommen nach Graz.
Es war wohl eine Meldung einmal: wir kommen nach Graz.
Once there was a message that we would be taken to Graz. -
Und dort haben sie meistens alle erschossen, die was von Klagenfurt nach Graz geliefert waren.
Und dort haben sie meistens alle erschossen, die was von Klagenfurt nach Graz geliefert waren.
There they almost always shot most of the people who were delivered from Klagenfurt to Graz. -
Es war wieder ein Glück für uns:
Es war wieder ein Glück für uns:
We were lucky again: -
In der Nacht haben sie das Bahngleis ziemlich weit bombardiert und wieder waren wir in Klagenfurt und mit dem haben wir das…
In der Nacht haben sie das Bahngleis ziemlich weit bombardiert und wieder waren wir in Klagenfurt und mit dem haben wir das…
During the night they bombarded and destroyed the railway track and again we stayed in Klagenfurt. -
Und am 06. bin ich dann frei ’kommen.
Und am 06. bin ich dann frei ’kommen.
We were eventually freed on the 6th.