European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Ihr werdet Wache halten, Streife laufen und nach und nach werdet ihre lernen und Kämpferinnen werden.
Ihr werdet Wache halten, Streife laufen und nach und nach werdet ihre lernen und Kämpferinnen werden.
You’ll mount guard and take part in the patrols. Little by little you’ll become combatants. -
Ihr habt hier die gleichen Rechte und die gleichen Pflichten wie die Partisanen.
Ihr habt hier die gleichen Rechte und die gleichen Pflichten wie die Partisanen.
Here you have the same rights and obligations as everyone else. -
Niemand hier darf euch in Schwierigkeiten bringen und ihr müsst euch so verhalten, dass niemand anders in Schwierigkeiten gebracht wird”.
Niemand hier darf euch in Schwierigkeiten bringen und ihr müsst euch so verhalten, dass niemand anders in Schwierigkeiten gebracht wird”.
Nobody should put you into trouble and you should behave so that nobody else ends up in trouble because of you”. -
Am ersten Abend hatten sie uns zuerst einen Raum gegeben, der voller Wanzen war.
Am ersten Abend hatten sie uns zuerst einen Raum gegeben, der voller Wanzen war.
At night, at first they had given us a room which was full of bedbugs. -
Den mussten wir fluchtartig verlassen, weil man wegen der Bisse nicht schlafen konnte.
Den mussten wir fluchtartig verlassen, weil man wegen der Bisse nicht schlafen konnte.
We had to run out of it as we couldn’t sleep because of the bites. -
So habe ich die erste Nacht zwischen De Pietri, einem Partisanen aus Reggio, mit dem ich auch später
So habe ich die erste Nacht zwischen De Pietri, einem Partisanen aus Reggio, mit dem ich auch später
So the first night I slept with them I was between De Pietri, a partisan from Reggio -
noch befreundet war, und einem jungen sardischen Carabiniere verbracht. Der Carabiniere hatte sich deutschen Befehlen widersetzt und war zu den Partisanen geflohen.
noch befreundet war, und einem jungen sardischen Carabiniere verbracht. Der Carabiniere hatte sich deutschen Befehlen widersetzt und war zu den Partisanen geflohen.
and a young Sardinian carabiniere who had refused to follow the Germans’ orders and went to the partisans. -
Wir haben die ganze Nacht über gequatscht.
Wir haben die ganze Nacht über gequatscht.
We chatted all night long. -
Sie fragten mich nach Informationen aus der Stadt und ich fragte, wie wir uns verhalten müssten und so.
Sie fragten mich nach Informationen aus der Stadt und ich fragte, wie wir uns verhalten müssten und so.
They asked me about things in the city and I asked them how we should have behaved, etc. -
Da habe ich den Unterschied tatsächlich begriffen.
Da habe ich den Unterschied tatsächlich begriffen.
I really became aware of the differences. -
Zu Hause wäre es unmöglich gewesen, bei einem Mann zu schlafen.
Zu Hause wäre es unmöglich gewesen, bei einem Mann zu schlafen.
At home, there was no way you could sleep next to a man! -
Frauen waren für die Partisanen sehr wichtig, weil sie dahin gehen konnten, wo die Männer nicht hinkamen. Die Männer waren Kriegsdienstverweigerer.
Frauen waren für die Partisanen sehr wichtig, weil sie dahin gehen konnten, wo die Männer nicht hinkamen. Die Männer waren Kriegsdienstverweigerer.
Women were vital to the partisans. They could go where men could not. Men had failed to report for military service. -
Überall wo sie auftauchten, selbst ganz junge, wurden sie festgehalten, durchsucht und im besten Fall in Konzentrationslager gebracht.
Überall wo sie auftauchten, selbst ganz junge, wurden sie festgehalten, durchsucht und im besten Fall in Konzentrationslager gebracht.
Everywhere they went, even if they were young, they were taken, searched and sent out to concentration camps at the least. -
Wir Frauen hingegen waren keine Kriegsdienstverweigerer, wir hätten nicht bei der Armee sein müssen oder in den faschistischen Milizen. Darum konnten wir uns freier bewegen als sie.
Wir Frauen hingegen waren keine Kriegsdienstverweigerer, wir hätten nicht bei der Armee sein müssen oder in den faschistischen Milizen. Darum konnten wir uns freier bewegen als sie.
As women, we did not have to be in the army or with the fascists. We could move in a way they weren’t allowed to. -
Wir kümmerten uns um Druckerzeugnisse, Propaganda, Waffen, alles mögliche.
Wir kümmerten uns um Druckerzeugnisse, Propaganda, Waffen, alles mögliche.
We took care of things like printed materials, propaganda, weapons. -
Wenn eine GAP- oder SAP-Einheit in der Po-Ebene unterwegs war,
Wenn eine GAP- oder SAP-Einheit in der Po-Ebene unterwegs war,
When a GAP or SAP unit had to move in the lowlands, -
dann ging eine Frau voran. Auch die Rosselli-Abteilung in den Bergen, wenn sie zum Beispiel in Cavandola bei Canossa war
dann ging eine Frau voran. Auch die Rosselli-Abteilung in den Bergen, wenn sie zum Beispiel in Cavandola bei Canossa war
for example if the Rosselli detachment, based in Cavandola, close to Canossa, had to go to Quattro Castella, -
und nach Quattro Castella kam, oder eine Aktion auf der Via Emilia machte, dann war eine Partisanin die Kundschafterin.
und nach Quattro Castella kam, oder eine Aktion auf der Via Emilia machte, dann war eine Partisanin die Kundschafterin.
or carry out an action on the Emilia road, it was a woman partisan who would lead the way for the group. -
Sie wurden Stafetten genannt, aber wir waren Kundschafterinnen. Wir gingen voraus, um zu sehen, was los war, liefen zurück und berichteten, ob der Weg frei war.
Sie wurden Stafetten genannt, aber wir waren Kundschafterinnen. Wir gingen voraus, um zu sehen, was los war, liefen zurück und berichteten, ob der Weg frei war.
We were called dispatch riders, but we would lead the way to see what was ahead and then go back to report. -
Das war extrem wichtig.
Das war extrem wichtig.
This was really important.