European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Sie ohrfeigte mich und sagte, wenigstens hätte ich etwas worüber ich weinen könnte. Sie konnte es mir nicht erklären.
Sie ohrfeigte mich und sagte, wenigstens hätte ich etwas worüber ich weinen könnte. Sie konnte es mir nicht erklären.
So she gave me a good slap and told me, "At least now you have something to cry about." Perhaps she found it difficult to respond to me in the moment -
Eltern mussten sehr vorsichtig sein, wenn sie mit uns Kindern redeten.
Eltern mussten sehr vorsichtig sein, wenn sie mit uns Kindern redeten.
since parents were really careful about talking to us kids. -
Kinder wiederholen oft, was sie zuhause hören:
Kinder wiederholen oft, was sie zuhause hören:
because children could easily let something slip, even with others... and you couldn't... i mean... -
Wenn sie etwas schlechtes über Faschisten sagten, konnten die Eltern bestraft werden.
Wenn sie etwas schlechtes über Faschisten sagten, konnten die Eltern bestraft werden.
if you said something bad about the fascists, there was the risk and the danger, if you expressed it outside of your home, that your parents would be punished. -
Sogar wenn sie sich im Viehstall unterhielten, sagten sie uns immer, nicht über das zu sprechen, was wir hören.
Sogar wenn sie sich im Viehstall unterhielten, sagten sie uns immer, nicht über das zu sprechen, was wir hören.
And because of that, even when they spoke in the stables, they would say, “Ragasol, vueter guai s’adgiv quèl”, which meant "children, be careful, you shouldn't talk about anything that you hear at home". -
So wussten wir von klein auf, dass wir still sein mussten, um uns und unsere Familie nicht in Schwierigkeiten zu bringen.
So wussten wir von klein auf, dass wir still sein mussten, um uns und unsere Familie nicht in Schwierigkeiten zu bringen.
Through this, ever since we were children, we knew that we had to keep quiet, that it was dangerous for us and our family to do certain things. -
Dann zog unsere Famlie nach Reggio, weil die Kinder dort zur Schule gingen.
Dann zog unsere Famlie nach Reggio, weil die Kinder dort zur Schule gingen.
Then I came to Reggio. Our family moved to Reggio since the boys were studying... -
Mein Bruder besuchte die Mittelstufe auf einem Internat in Parma.
Mein Bruder besuchte die Mittelstufe auf einem Internat in Parma.
That is, my brother had gone to high school at a boarding school in Parma and they were starting... -
Darum war es nötig dichter an die Stadt zu ziehen.
Darum war es nötig dichter an die Stadt zu ziehen.
There was a need to move closer to the city. -
Sie kauften ein Haus in der Dalmazia Straße.
Sie kauften ein Haus in der Dalmazia Straße.
They bought a house on Dalmazia Street -
Mein Leben veränderte sich schlagartig.
Mein Leben veränderte sich schlagartig.
and my life changed completely. -
Wir verließen das konservative, traditionelle Landleben, wo man vorsichtig sein musste, was man sagte.
Wir verließen das konservative, traditionelle Landleben, wo man vorsichtig sein musste, was man sagte.
coming from the traditions, the farm life, which was based on conservatism, the traditionalism, having to be careful about what you said... -
Auch waren Frauen dort nichts wert.
Auch waren Frauen dort nichts wert.
and the women were constantly being treated like nobodies. -
Ich sollte immer den Mund halten, weil ich eine Frau war, sogar zuhause.
Ich sollte immer den Mund halten, weil ich eine Frau war, sogar zuhause.
In fact, I used to be told even in my own home, "Shut up. You are a woman." -
Meine Mutter hielt das für richtig.
Meine Mutter hielt das für richtig.
And my mother, poor woman, thought this was right. -
In der Stadt traf ich zum ersten mal auf Frauen, die arbeiten gingen.
In der Stadt traf ich zum ersten mal auf Frauen, die arbeiten gingen.
Here, I instead started meeting women that went to work -
Die Elite der Arbeiterklasse lebte damals in der Dalmazia Straße.
Die Elite der Arbeiterklasse lebte damals in der Dalmazia Straße.
and Dalmazia Street was a street where the working-class elites of the city lived. -
Reggios Fabriktechniker der Wasser- und Gasfirmen.
Reggios Fabriktechniker der Wasser- und Gasfirmen.
There were factory technicians, gas technicians, water technicians. -
Es war eine sehr schlaue, erfahrene und gut ausgebildete Gruppe von Leuten der Arbeiterklasse.
Es war eine sehr schlaue, erfahrene und gut ausgebildete Gruppe von Leuten der Arbeiterklasse.
They were a very bright, mature and well-prepared group of working class people. -
Wir zogen 1938 dort hin; Ich war gerade 17 geworden. Wir hatten ein Restaurant mit einer Bar.
Wir zogen 1938 dort hin; Ich war gerade 17 geworden. Wir hatten ein Restaurant mit einer Bar.
We moved there in 1938; I had just turned 17. We had a restaurant with a bar.