European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Im Parterre war das Gericht und dort haben wir wieder gewartet.
Im Parterre war das Gericht und dort haben wir wieder gewartet.
On the ground floor was the court and there we waited again. -
Acht oder vierzehn Tag’ drauf waren die anderen dran.
Acht oder vierzehn Tag’ drauf waren die anderen dran.
One or two weeks later it was the turn for the others. -
Da wurden 10 zum Tod verurteilt und fünfe in die verschiedenen Lager.
Da wurden 10 zum Tod verurteilt und fünfe in die verschiedenen Lager.
Ten of them were sentenced to death and five taken to the different camps. -
Und dann hätten wir sollen an die Reihe kommen.
Und dann hätten wir sollen an die Reihe kommen.
Then it should have been our turn. -
Der Obergerichtsrat, oder wie er geheißen hat, der „Freißler“, der hat müssen nach Berlin und da ist er ums Leben gekommen.
Der Obergerichtsrat, oder wie er geheißen hat, der „Freißler“, der hat müssen nach Berlin und da ist er ums Leben gekommen.
The ‘Obergerichtsrat’ (high grade judge) „Freißler“, had to go to Berlin and there he died. -
Es hat geheißen, daß sie ihn erschossen haben, oder durch eine Bombe ist er ums Leben kommen. Das sie ihn bombardiert haben, unterwegs.
Es hat geheißen, daß sie ihn erschossen haben, oder durch eine Bombe ist er ums Leben kommen. Das sie ihn bombardiert haben, unterwegs.
It was said that he had been shot, or killed by a bomb. -
Durch das haben wir dann wieder weiter gewartet bis der Krieg aus war, eigentlich.
Durch das haben wir dann wieder weiter gewartet bis der Krieg aus war, eigentlich.
Because of that we kept waiting until the war was over. -
Es war wohl eine Meldung einmal: wir kommen nach Graz.
Es war wohl eine Meldung einmal: wir kommen nach Graz.
Once there was a message that we would be taken to Graz. -
Und dort haben sie meistens alle erschossen, die was von Klagenfurt nach Graz geliefert waren.
Und dort haben sie meistens alle erschossen, die was von Klagenfurt nach Graz geliefert waren.
There they almost always shot most of the people who were delivered from Klagenfurt to Graz. -
Es war wieder ein Glück für uns:
Es war wieder ein Glück für uns:
We were lucky again: -
In der Nacht haben sie das Bahngleis ziemlich weit bombardiert und wieder waren wir in Klagenfurt und mit dem haben wir das…
In der Nacht haben sie das Bahngleis ziemlich weit bombardiert und wieder waren wir in Klagenfurt und mit dem haben wir das…
During the night they bombarded and destroyed the railway track and again we stayed in Klagenfurt. -
Und am 06. bin ich dann frei ’kommen.
Und am 06. bin ich dann frei ’kommen.
We were eventually freed on the 6th. -
Da hat uns die Aufseherin geholt, in den ersten Stock, dort hat einer gewartet;
Da hat uns die Aufseherin geholt, in den ersten Stock, dort hat einer gewartet;
Then the supervisor got us to the first floor where somebody was waiting; -
und dort habe ich dann auch diesen Dings auch gekriegt, den Haftbefehl,
und dort habe ich dann auch diesen Dings auch gekriegt, den Haftbefehl,
and there I got my warrant of arrest, -
diese Aufzeichnung und dort haben sie uns alles Gute gewünscht und dass wir halt frei sind.
diese Aufzeichnung und dort haben sie uns alles Gute gewünscht und dass wir halt frei sind.
my records and they wished us all the best and said that we were free. -
Der Krieg war aber noch nicht aus.
Der Krieg war aber noch nicht aus.
But the war wasn’t over yet. -
Und freilich, ich war ganz glücklich, komm hinaus bei der Tür und mach einen Juchzer und schrei von ganzem Herzen:
Und freilich, ich war ganz glücklich, komm hinaus bei der Tür und mach einen Juchzer und schrei von ganzem Herzen:
I was totally happy, went out of the door and shouted for joy with all my heart: -
„Ich bin frei!“ Und meine Cousine, die mich abgeholt hat, die hat gesagt:
„Ich bin frei!“ Und meine Cousine, die mich abgeholt hat, die hat gesagt:
“I am free!” My cousin, who was picking me up, said: -
„Sei still. Der Krieg ist noch nicht aus.“ Und so war’s.
„Sei still. Der Krieg ist noch nicht aus.“ Und so war’s.
“Shut up. The war is not over, yet.” She was right. -
SS, die haben nachher, die letzten zwei Tag haben sie noch - von einer Partisanin weiß ich genau – die haben sie noch abgeführt, Kreuzverhör und erschossen.
SS, die haben nachher, die letzten zwei Tag haben sie noch - von einer Partisanin weiß ich genau – die haben sie noch abgeführt, Kreuzverhör und erschossen.
Even during the last two days SS marched a female partisan off, cross examined and shot her.