European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Obwohl ich recht jung war, war ich sehr wissbegierig. So war ich schon immer gewesen.
Obwohl ich recht jung war, war ich sehr wissbegierig. So war ich schon immer gewesen.
Although I was quite young, I was very curious. I had always been like that. -
Die älteren Männer mochten mich. Sie begannen, mir Dinge zu erklären, von denen ich vorher nur sehr allgemein wusste.
Die älteren Männer mochten mich. Sie begannen, mir Dinge zu erklären, von denen ich vorher nur sehr allgemein wusste.
The older men liked me. They started to explain to me what I had known only in general terms. -
Was Faschismus wirklich war, worin der Grund für dessen Existenz lag,
Was Faschismus wirklich war, worin der Grund für dessen Existenz lag,
What fascism really was, the real reasons behind its existence, -
denn für mich war es zu dieser Zeit nur Gewalt und Ignoranz.
denn für mich war es zu dieser Zeit nur Gewalt und Ignoranz.
for it was only violence and ignorance to me at that time. -
Diese Männer waren meist Kommunisten und Sozialisten.
Diese Männer waren meist Kommunisten und Sozialisten.
These men were generally Communists and Socialists. -
Ich begann zu verstehen und die Dinge aus einem anderen Blickwinkel zu sehen, den ich sehr interessant fand.
Ich begann zu verstehen und die Dinge aus einem anderen Blickwinkel zu sehen, den ich sehr interessant fand.
I began to understand and to see things from a different point of view that attracted me more. -
Ich hatte Freunschaft geschlossen mit den jungen Männern, die in unsere Bar kamen.
Ich hatte Freunschaft geschlossen mit den jungen Männern, die in unsere Bar kamen.
I had made friends with the young men who came to our bar. -
Als sie in den Krieg gingen, wurde ich ihre Bezugsperson.
Als sie in den Krieg gingen, wurde ich ihre Bezugsperson.
When they left for war I became their communication point. -
Sie schrieben von Afrika,
Sie schrieben von Afrika,
They were writing from Africa, -
von Frankreich, von Russland, sie fragten mich nach Neuigkeiten voneinander.
von Frankreich, von Russland, sie fragten mich nach Neuigkeiten voneinander.
from France, from Russia, asking for news about each other. -
Ich bekam einen größeren Überblick über den Krieg, im Gegensatz zu denen, die nur Briefe von ihren Verwandten hatten.
Ich bekam einen größeren Überblick über den Krieg, im Gegensatz zu denen, die nur Briefe von ihren Verwandten hatten.
I started to have a broader view of the war, compared to those who only had letters from their relatives. -
Introduction, family
-
Ich wurde am 21. Mai 1921 in Roncolo di Quattro Castella geboren.
Ich wurde am 21. Mai 1921 in Roncolo di Quattro Castella geboren.
I was born in Roncolo di Quattro Castella on the 21st of May 1921. -
Wir waren eine Bauernfamilie, aber wir hatten andere Wurzeln.
Wir waren eine Bauernfamilie, aber wir hatten andere Wurzeln.
We were a family of farmers, but our roots were different. -
Mein Großvater hatte studiert, um Musiklehrer zu werden und hatte die Musikgruppe von Vezzano gegründet.
Mein Großvater hatte studiert, um Musiklehrer zu werden und hatte die Musikgruppe von Vezzano gegründet.
My grandfather had been studying to become a music teacher until the age of 20 and had founded the band of Vezzano. -
Meine Großmutter war die Tochter eines Stadtschreibers von Vezzano.
Meine Großmutter war die Tochter eines Stadtschreibers von Vezzano.
My grandmother was the daughter of the town-clerk of Vezzano, -
Er war beteiligt beim Kampf um die Einheit Italiens, zusammen mit seinem Bruder Baroni Radighieri.
Er war beteiligt beim Kampf um die Einheit Italiens, zusammen mit seinem Bruder Baroni Radighieri.
a post that he held as he took part in the struggle for Italian unification, along with his brother, Baroni Radighieri. -
Meine Großeltern lernten beide viel mehr, als Bauern es normalerweise taten würden.
Meine Großeltern lernten beide viel mehr, als Bauern es normalerweise taten würden.
My grandparents had both studied a lot more than farmers would have normally done. -
Jeden Tag las meine Großmutter die Zeitung, obwohl sie eine Frau war.
Jeden Tag las meine Großmutter die Zeitung, obwohl sie eine Frau war.
For instance, my grandmother would, as a woman, read the newspaper every day, -
Mein Vater erinnerte mich oft daran, wie wichtig Bildung für Frauen sei.
Mein Vater erinnerte mich oft daran, wie wichtig Bildung für Frauen sei.
which my father always referred to as an example, regarding the importance for a woman to also be cultured.