European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Es war ein großer Laib aber man musste es in fünf Teile brechen.
Es war ein großer Laib aber man musste es in fünf Teile brechen.
It was a large loaf, but you had to split it in five pieces. -
Das war alles, was man bis zum Abend bekam. Am Abend bekamen wir nur etwas eklige Brühe, aber kein Brot mehr.
Das war alles, was man bis zum Abend bekam.
Am Abend bekamen wir nur etwas eklige Brühe, aber kein Brot mehr.That’s all you got until evening. Then at night we were given some slop, but no more bread. -
Das Stück Brot war für Gold für mich: ich aß es Stückchen für Stückchen um es aufzusparen.
Das Stück Brot war für Gold für mich:
ich aß es Stückchen für Stückchen um es aufzusparen.That piece of bread was like gold for me: I used to eat it bit by bit, in order to savor it. -
Wir hatten schrecklichen Hunger und im Winter, als wir zurück nach Hagen gingen, gab es eine Eiseskälte.
Wir hatten schrecklichen Hunger und im Winter,
als wir zurück nach Hagen gingen, gab es eine Eiseskälte.We were terribly hungry and in the winter, when we went to work in Hagen, it was freezing: -
Wir verbrachten den ganzen Tag in der Nähe eines Flusses und die Luft war unerträglich.
Wir verbrachten den ganzen Tag in der Nähe eines Flusses und die Luft war unerträglich.
we spent the whole day close to a river and the air was unbearable. -
Zum Mittagessen gaben sie uns eine Plörre.
Zum Mittagessen gaben sie uns eine Plörre.
At lunch they gave us some slop. -
Dort habe ich Margarine kennengelernt,
Dort habe ich Margarine kennengelernt,
That’s where I’ve learned about margarine, -
Mangold, Rüben und solche Dinge, alles gehackt, gekocht und mit etwas Margarine verfeinert.
Mangold, Rüben und solche Dinge, alles gehackt,
gekocht und mit etwas Margarine verfeinert.chard, turnip, and this kind of stuff, all minced, cooked and seasoned with some of this margarine. -
Wer zuletzt kam, aß es kalt.
Wer zuletzt kam, aß es kalt.
Those who came last ended up eating it cold, -
Das war bei mir oft der Fall, weil ich mich nicht immer mit allen anderen anstellen wollte.
Das war bei mir oft der Fall,
weil ich mich nicht immer mit allen anderen anstellen wollte.and it was often my case, since I did not like to cram up with all the others. -
Manchmal erlaubten sie uns aus der Reihe zu tanzen.
Manchmal erlaubten sie uns aus der Reihe zu tanzen.
When we were allowed to break ranks, -
Die Deutschen schienen es zu genießen uns beim drängeln und streiten zu zu sehen.
Die Deutschen schienen es zu genießen
uns beim drängeln und streiten zu zu sehen.the Germans used to enjoy watching us cram in line and get into disputes. -
Mützen fielen in die Suppe. Etwas, das die Menschen zum Durchdrehen brachte.
Mützen fielen in die Suppe.
Etwas, das die Menschen zum Durchdrehen brachte.Forage caps would typically be falling in the soup, something that would drive people out of their minds. -
Mein Korporal, Mario Palazzeschi, ein Junge aus Arezzo, war unglaublich gesund. Viel gesünder als ich.
Mein Korporal, Mario Palazzeschi, ein Junge aus Arezzo,
war unglaublich gesund. Viel gesünder als ich.My Corporal, whose name was Mario Palazzeschi, from Arezzo, was incredibly healthy, a lot healthier than me. -
Eines Tages aber, begann er zu schluchzen „Carlo, ich schaffe es nicht, ich schaffe es nicht…“
Eines Tages aber, begann er zu schluchzen
„Carlo, ich schaffe es nicht, ich schaffe es nicht…“One day, however, he began to cry, sobbing “Carlo, I won’t make it, I won’t make it…”. -
Innerhalb von drei Monaten war er tot.
Innerhalb von drei Monaten war er tot.
Within three months he was dead. -
Wissen Sie was ich immer gesagt habe?
Wissen Sie was ich immer gesagt habe?
You know what I’ve always said? -
Herr Mussolini und Herr Hitler müssen vor mir sterben.
Herr Mussolini und Herr Hitler müssen vor mir sterben.
Mr. Benito Mussolini and Mr. Hitler would have to die before me. -
Stellen Sie sich vor, was sie sagen würden, wenn sie erführen, dass ich immer noch da bin. Mit über achtzig Jahren!
Stellen Sie sich vor, was sie sagen würden, wenn sie erführen,
dass ich immer noch da bin. Mit über achtzig Jahren!imagine what they would say if they were to find out that I’m still here, more than eighty years old now! -
Ich sage das nur um ein wenig zu lachen.
Ich sage das nur um ein wenig zu lachen.
I say this only to laugh a bit.