European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Er wurde wirklich beschimpft.
Er wurde wirklich beschimpft.
He really got scolded. -
Von hier aus gingen wir zu Fuß weiter mit zwei anderen aus Correggio.
Von hier aus gingen wir zu Fuß weiter mit zwei anderen aus Correggio.
At that point we started walking with two others from Correggio. -
Wir wussten überhaupt nichts, also befragten wir den Direktor der SARSA eine Weile.
Wir wussten überhaupt nichts,
also befragten wir den Direktor der SARSA eine Weile.We knew nothing at all, I had no news of my family, so we inquired with the director of SARSA. -
Wir liefen nach Hause, das war damals immer noch recht gewöhnlich.
Wir liefen nach Hause, das war damals immer noch recht gewöhnlich.
We walked home, something that was still quite common back then. -
Als wir ankamen, wo heute das ACM ist, war ich müde und blieb eine Weile stehen, um mich auszuruhen.
Als wir ankamen, wo heute das ACM ist,
war ich müde und blieb eine Weile stehen, um mich auszuruhen.When I reached the point where today you find the ACM, I was tired and stopped to rest for a while. -
Eine Frau kam auf ihrem Fahrrad vorbei und fragte mich, ob ich der Sohn von Herrn Porta sei.
Eine Frau kam auf ihrem Fahrrad vorbei
und fragte mich, ob ich der Sohn von Herrn Porta sei.A woman came by on her bicycle, and asked me if I was the son of Mr. Porta. -
Ich sagte ihr, dass ich es sei und sie sagte: „Du bist spät dran!“.
Ich sagte ihr, dass ich es sei
und sie sagte: „Du bist spät dran!“.I told her I was, and she said: “You’re late!”. -
„Nun, ich bin gerade angekommen“.
„Nun, ich bin gerade angekommen“.
“Well, I have just got here”. -
Sie bot an, meinen Eltern Bescheid zu sagen, um mich zu begrüßen, aber bevor sie ging, fragte ich sie wie die Situation sei, da sie meine Familie kannte.
Sie bot an, meinen Eltern Bescheid zu sagen, um mich zu begrüßen, aber bevor sie ging,
fragte ich sie wie die Situation sei, da sie meine Familie kannte.She offered to go tell my parents to come greet me, but before she left I asked her what the situation was, since she knew my family. -
„Alle sind am Leben“, sagte sie,
„Alle sind am Leben“, sagte sie,
“Everyone is alive”, she said, -
„und dein Bruder ist gerade aus der Schweiz zurück“.
„und dein Bruder ist gerade aus der Schweiz zurück“.
“and your brother has just come back from Switzerland”. -
Dann ging sie zu meinen Eltern, um ihnen die gute Nachricht zu überbringen.
Dann ging sie zu meinen Eltern, um ihnen die gute Nachricht zu überbringen.
Then she ran to my parents’ home to give them the good news. -
Ich werde nie vergessen, wie meine Mutter unter Tränen auf mich zugerannt kam.
Ich werde nie vergessen, wie meine Mutter unter Tränen auf mich zugerannt kam.
I will never forget my mother running towards me in tears. -
Sie hielt es nicht mehr aus, genau wie ich und es war das erste Mal dass ich weinte.
Sie hielt es nicht mehr aus, genau wie ich und es war das erste Mal dass ich weinte.
She could not take it anymore, just like me, and that’s the first time I cried. -
Normalerweise weine ich immer, wenn ich diese Geschichte erzähle. Heute habe ich Glück, heute morgen habe ich es geschafft nicht zu weinen.
Normalerweise weine ich immer, wenn ich diese Geschichte erzähle.
Heute habe ich Glück, heute morgen habe ich es geschafft nicht zu weinen.I usually shed tears every time I tell this story, so today I’m lucky: this morning I managed not to cry. -
Und das ist das Ende der Geschichte.
Und das ist das Ende der Geschichte.
And that’s the end of the story. -
Ich nahm wieder Kontakt zu meinen alten Bekannten auf und machte mich auf die Suche nach Arbeit.
Ich nahm wieder Kontakt zu meinen alten Bekannten auf und machte mich auf die Suche nach Arbeit.
I got back in touch with my old contacts and began looking for a job. -
Ich bekam viele Angebote, die ich nicht annahm,
Ich bekam viele Angebote, die ich nicht annahm,
I received many offers that I didn’t accept, -
dann machte ich einfach mit meinem neuen Job bei Giglio weiter.
dann machte ich einfach mit meinem neuen Job bei Giglio weiter.
then I just went on with my new job, at Giglio, -
Latterie Cooperative Riunite (Vereinigte Molkereigenossenschaft). Ich habe sechsunddreißig Jahre dort gearbeitet.
Latterie Cooperative Riunite (Vereinigte Molkereigenossenschaft).
Ich habe sechsunddreißig Jahre dort gearbeitet.Latterie Cooperative Riunite (the United Dairy Cooperative). I’ve worked there for thirty-six years.