European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
und hinter uns schlossen sich die Tore.
und hinter uns schlossen sich die Tore.
Behind us the gates were closed. -
Wir wurden dort eingekleidet, bekamen die Zuchthauskleidung. Unsere Privatsachen wurden uns alle abgenommen.
Wir wurden dort eingekleidet, bekamen die Zuchthauskleidung. Unsere Privatsachen wurden uns alle abgenommen.
When we were dressed in the jail clothes our private belongings were all taken away. -
Da kamen wir in eine Zelle
Da kamen wir in eine Zelle
We were put into a prison cell, -
so zwei mal vier Meter, mit drei Mann.
so zwei mal vier Meter, mit drei Mann.
about 2x4 metres in size, with three men. -
Da sollte in den nächsten Monaten und Jahren sich unser weiteres Leben abspielen.
Da sollte in den nächsten Monaten und Jahren sich unser weiteres Leben abspielen.
That was where we had to live for the next months and years. -
Luckau als Zuchthaus war überbelegt.
Luckau als Zuchthaus war überbelegt.
The Luckau prison was overcrowded. -
In Einmannzellen waren drei Mann drin. Wie es in den großen Zellen war, weiß ich nicht.
In Einmannzellen waren drei Mann drin. Wie es in den großen Zellen war, weiß ich nicht.
There were three men in a solitary cell. -
Wir waren ja isoliert. Aus der Zelle kamen wir ja nur raus in der Freistunde - eine halbe Stunde.
Wir waren ja isoliert. Aus der Zelle kamen wir ja nur raus in der Freistunde - eine halbe Stunde.
We were isolated. We only got out of the cell in our release time, for half an hour. -
Da mußten wir Abstand waren zu anderen. Durften nicht sprechen.
Da mußten wir Abstand waren zu anderen. Durften nicht sprechen.
We had to keep distance to the others and were not allowed to talk. -
Unterm Fenster ein Bett, das andere Bett war and der Wand hochgeklappt.
Unterm Fenster ein Bett, das andere Bett war and der Wand hochgeklappt.
There was one bed under the window, the other bed was tipped up on the wall -
Und der dritte Mann der lag unten auf dem Fußboden auf Matratzen.
Und der dritte Mann der lag unten auf dem Fußboden auf Matratzen.
and the third man had to lie on the floor on mattresses. -
So lebten wir dort in der Zelle. Die Notdurft mußten wir in der Zelle verrichten.
So lebten wir dort in der Zelle. Die Notdurft mußten wir in der Zelle verrichten.
We even had to relieve ourselves in the cell. -
In der ersten Zeit hatten wir keine Arbeit.
In der ersten Zeit hatten wir keine Arbeit.
We had no work at first. -
Nachher hatte man uns Arbeit gegeben. Da mußten wir Jutefasern aufknüpfen, oder aufwinden.
Nachher hatte man uns Arbeit gegeben. Da mußten wir Jutefasern aufknüpfen, oder aufwinden.
Later on, we were given some work. We had to untie and undo jute -
Von den Erntemaschinen, die hatten ja automatisch gebunden, die Garben. Diese Jute mußten wir aufknüpfen. Da war ewig Dreck in der Zelle.
Von den Erntemaschinen, die hatten ja automatisch gebunden, die Garben. Diese Jute mußten wir aufknüpfen. Da war ewig Dreck in der Zelle.
from the threshing machines. There was always so much dirt in the cell. -
Wir mußten nachher auch abends unsere Zuchthauskleidung und die Schuhe rauslegen, die waren dann vor der Zelle draußen.
Wir mußten nachher auch abends unsere Zuchthauskleidung und die Schuhe rauslegen, die waren dann vor der Zelle draußen.
Later on we had to put our prison clothes and shoes outside in the evenings, -
Die hatten Angst das wir fliehen, oder weiß ich.
Die hatten Angst das wir fliehen, oder weiß ich.
because they were frightened that we would escape. -
Post bekam ich von meiner Schwester.
Post bekam ich von meiner Schwester.
I received mail from my sister. -
Sie grüßte von den Eltern, und behandelte oft so wissenschaftliche Themen
Sie grüßte von den Eltern, und behandelte oft so wissenschaftliche Themen
She reported about things and sent greetings from my parents, too – and wrote about scientific subjects quite often. -
die anregten zur Diskussion. Wir waren ja drei Mann.
die anregten zur Diskussion. Wir waren ja drei Mann.
That animated discussions, because we were three men.