European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Da mußten wir Abstand waren zu anderen. Durften nicht sprechen.
Da mußten wir Abstand waren zu anderen. Durften nicht sprechen.
We had to keep distance to the others and were not allowed to talk. -
Unterm Fenster ein Bett, das andere Bett war and der Wand hochgeklappt.
Unterm Fenster ein Bett, das andere Bett war and der Wand hochgeklappt.
There was one bed under the window, the other bed was tipped up on the wall -
Und der dritte Mann der lag unten auf dem Fußboden auf Matratzen.
Und der dritte Mann der lag unten auf dem Fußboden auf Matratzen.
and the third man had to lie on the floor on mattresses. -
So lebten wir dort in der Zelle. Die Notdurft mußten wir in der Zelle verrichten.
So lebten wir dort in der Zelle. Die Notdurft mußten wir in der Zelle verrichten.
We even had to relieve ourselves in the cell. -
In der ersten Zeit hatten wir keine Arbeit.
In der ersten Zeit hatten wir keine Arbeit.
We had no work at first. -
Nachher hatte man uns Arbeit gegeben. Da mußten wir Jutefasern aufknüpfen, oder aufwinden.
Nachher hatte man uns Arbeit gegeben. Da mußten wir Jutefasern aufknüpfen, oder aufwinden.
Later on, we were given some work. We had to untie and undo jute -
Von den Erntemaschinen, die hatten ja automatisch gebunden, die Garben. Diese Jute mußten wir aufknüpfen. Da war ewig Dreck in der Zelle.
Von den Erntemaschinen, die hatten ja automatisch gebunden, die Garben. Diese Jute mußten wir aufknüpfen. Da war ewig Dreck in der Zelle.
from the threshing machines. There was always so much dirt in the cell. -
Wir mußten nachher auch abends unsere Zuchthauskleidung und die Schuhe rauslegen, die waren dann vor der Zelle draußen.
Wir mußten nachher auch abends unsere Zuchthauskleidung und die Schuhe rauslegen, die waren dann vor der Zelle draußen.
Later on we had to put our prison clothes and shoes outside in the evenings, -
Die hatten Angst das wir fliehen, oder weiß ich.
Die hatten Angst das wir fliehen, oder weiß ich.
because they were frightened that we would escape. -
Post bekam ich von meiner Schwester.
Post bekam ich von meiner Schwester.
I received mail from my sister. -
Sie grüßte von den Eltern, und behandelte oft so wissenschaftliche Themen
Sie grüßte von den Eltern, und behandelte oft so wissenschaftliche Themen
She reported about things and sent greetings from my parents, too – and wrote about scientific subjects quite often. -
die anregten zur Diskussion. Wir waren ja drei Mann.
die anregten zur Diskussion. Wir waren ja drei Mann.
That animated discussions, because we were three men. -
Die anderen beiden waren auch aus dem Sportprozess.
Die anderen beiden waren auch aus dem Sportprozess.
The other two were there because of ‘the sports case’, as well. -
Später habe ich auch die Genehmigung bekommen Debattenschrift / Steno zu lernen.
Später habe ich auch die Genehmigung bekommen Debattenschrift / Steno zu lernen.
Later on I got permission to learn shorthand writing. -
aber zum Üben hatten wir nur ne Schiefertafel.
aber zum Üben hatten wir nur ne Schiefertafel.
But for practicing we only had a slate. -
Debattenschrift auf der Schiefertafel war natürlich eine Illusion
Debattenschrift auf der Schiefertafel war natürlich eine Illusion
On that of course shorthand – is quite an illusion. -
Aber da hab ich das gelernt.
Aber da hab ich das gelernt.
But still I learned it. -
Verbot von "Fichte", Illegalität
Verbot von "Fichte", Illegalität
Ban of "Fichte", Illegality -
Wir hatten uns ja auch darauf vorbereitet: wir werden verboten werden.
Wir hatten uns ja auch darauf vorbereitet: wir werden verboten werden.
We were ready for getting prohibited. -
Wir werden irgendeinen Weg finden, wie wir da weiter existieren können.
Wir werden irgendeinen Weg finden, wie wir da weiter existieren können.
We knew we would find a way to keep going somehow.