European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Und meine Schwester, die wusste ja nun, dass ich auch nach Berlin kam.
Und meine Schwester, die wusste ja nun, dass ich auch nach Berlin kam.
My sister knew that I was coming to Berlin. -
Die ist dann täglich hingegangen: „Wann lassen sie meinen Bruder frei?“
Die ist dann täglich hingegangen: „Wann lassen sie meinen Bruder frei?“
She daily went there and asked: “When will you release my brother?” -
Und nur – ich behaupte das auch: Wenn meine Schwester sich nicht so eingesetzt hätte,
Und nur – ich behaupte das auch: Wenn meine Schwester sich nicht so eingesetzt hätte,
And I affirm: if my sister would not have engaged herself so much, -
wäre ich auch nicht mehr rausgekommen.
wäre ich auch nicht mehr rausgekommen.
I would not have been released. -
Nun, muß man andererseits auch sehen, hatte ich ja auch Polizeiaufsicht, fünf Jahre - das war ja im Urteil mit drin.
Nun, muß man andererseits auch sehen, hatte ich ja auch Polizeiaufsicht, fünf Jahre - das war ja im Urteil mit drin.
I was under police supervision for five years – that was in the verdict. -
Jeden Tag hätten sie einen wieder greifen können. Man kam ja aus Deutschland nicht raus.
Jeden Tag hätten sie einen wieder greifen können. Man kam ja aus Deutschland nicht raus.
Any day they could have taken you again, as you could not leave Germany. -
Ein Freund besorgte mir Arbeit, mit dem ich illegal zusammen gearbeitet hatte.
Ein Freund besorgte mir Arbeit, mit dem ich illegal zusammen gearbeitet hatte.
A friend, whom I had been illegally working with, got me a job. -
Einer aus der Musikgruppe.
Einer aus der Musikgruppe.
He was one of the music group members. -
Vielleicht noch etwas: Es gab ja alles auf Karten.
Vielleicht noch etwas: Es gab ja alles auf Karten.
There were tickets for everything. -
Und als ich rauskam, da hatten Freunde oder Genossen, mit denen ich zusammengearbeitet hatte, oder die mich kannten, die hatten gesammelt:
Und als ich rauskam, da hatten Freunde oder Genossen, mit denen ich zusammengearbeitet hatte, oder die mich kannten, die hatten gesammelt:
And when I came out, friends or comrades had collected: -
Butter, einer hatte wohl mal ein Hühnchen geschlachtet.
Butter, einer hatte wohl mal ein Hühnchen geschlachtet.
butter, one of them must have slaughtered a chicken -
Man wurde also gleich … Hat man geholfen – nicht - damit der, der da aus der Haft kam - na ja, einen würdigen Empfang hat - nicht
Man wurde also gleich … Hat man geholfen – nicht - damit der, der da aus der Haft kam - na ja, einen würdigen Empfang hat - nicht
You were directly helped, so the one who was released had a decent welcome. -
Wir konnten ja kein Fest feiern, wenn der rauskam, aber da hat man dann so die Unterstützung gegeben.
Wir konnten ja kein Fest feiern, wenn der rauskam, aber da hat man dann so die Unterstützung gegeben.
We could not celebrate his release, but give support like this. -
Ein Tag im Börgermoor
Ein Tag im Börgermoor
A day in Börgermoor -
Ich glaube, wir wurden so um sechs geweckt.
Ich glaube, wir wurden so um sechs geweckt.
We were woken up around 6 a.m., I think. -
Da ging dann alles im Galopptempo – nicht:
Da ging dann alles im Galopptempo – nicht:
Then everything had to be done fast: -
Betten machen, waschen, auf Toilette gehen, das war hinten in irgend so einer Baracke.
Betten machen, waschen, auf Toilette gehen, das war hinten in irgend so einer Baracke.
make the beds, have a wash, go to the toilet, which was in some sort of shed around the back. -
Da wurde dann nachher das Essen ausgeteilt.
Da wurde dann nachher das Essen ausgeteilt.
Then the food was given out. -
Wir bekamen einen halben Liter Suppe, und die Tagesration Brot, ein bisschen Fett, Marmelade,
Wir bekamen einen halben Liter Suppe, und die Tagesration Brot, ein bisschen Fett, Marmelade,
We got half a litre of soup, the daily ration of bread, a little bit of fat and jam. -
Schwarzbrot und Weißbrot, das war dann auch so gemischt.
Schwarzbrot und Weißbrot, das war dann auch so gemischt.
Brown bread and white bread were mixed.