European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Deshalb waren wir ja auch militärisch so ausgerüstet.
Deshalb waren wir ja auch militärisch so ausgerüstet.
That was why we were militarily equipped like a self-dependent unit, -
Wir konnten als selbständige Einheit Gegenstöße der Alliierten auffangen.
Wir konnten als selbständige Einheit Gegenstöße der Alliierten auffangen.
we were able to absorb counter strikes of the allies. -
Und wenn wir zurückgegangen wären, hätten sie uns von hinten auch zusammengeschossen.
Und wenn wir zurückgegangen wären, hätten sie uns von hinten auch zusammengeschossen.
If we would have moved back, we would have been shot down from behind. -
Also, das waren regelrechte Himmelfahrtskommandos.
Also, das waren regelrechte Himmelfahrtskommandos.
We were downright kamikaze missions. -
Das war so bei denen die Grundidee gewesen – nicht -. Also, so war das für die größeren Einheiten, für Divisionen, gedacht.
Das war so bei denen die Grundidee gewesen – nicht -. Also, so war das für die größeren Einheiten, für Divisionen, gedacht.
That is how it was meant for the bigger units, for divisions. -
Und so war ja auch dann der Einsatz.
Und so war ja auch dann der Einsatz.
And that was how the operations were. -
Typisch: unser Einsatz an einem Hang,
Typisch: unser Einsatz an einem Hang,
Typical: our operation on a hillside, -
wo wir nach dem ersten Schuss von der amerikanischen Artillerie zusammengeschossen worden wären.
wo wir nach dem ersten Schuss von der amerikanischen Artillerie zusammengeschossen worden wären.
were we would have been shot down by the American artillery straight after our first shot. -
Keiner hätte überlebt.
Keiner hätte überlebt.
No one would have survived. -
So war dann auch der militärische Einsatz von vielen Frontabschnitten.
So war dann auch der militärische Einsatz von vielen Frontabschnitten.
So was the military operation on many sections of the front. -
Da gibt es ja auch Literatur drüber.
Da gibt es ja auch Literatur drüber.
Literature about this does exist. -
Das war das Prinzip: Vernichtung der Politischen, die sollten im Krieg zu Grunde gehen und nicht überleben.
Das war das Prinzip: Vernichtung der Politischen, die sollten im Krieg zu Grunde gehen und nicht überleben.
The principle was: extermination of the politicals; they were to perish in the war and not survive. -
Die Kompanien waren ja so zusammengestellt:
Die Kompanien waren ja so zusammengestellt:
The companies were assembled as follows: -
ein Drittel Politische, ein Drittel Kriminelle und ein Drittel Offiziere, Unteroffiziere
ein Drittel Politische, ein Drittel Kriminelle und ein Drittel Offiziere, Unteroffiziere
1/3 political prisoners, 1/3 criminals and 1/3 officers, corporals -
und Gefreite, die zum großen Teil Nazis waren. So war die Zusammensetzung.
und Gefreite, die zum großen Teil Nazis waren. So war die Zusammensetzung.
and lance-corporals who were mainly Nazis. -
Ich habe so was jedenfalls in der Zeit, sofern man auch dann Politische nicht so kannte - man musste ja sehr vorsichtig sein.
Ich habe so was jedenfalls in der Zeit, sofern man auch dann Politische nicht so kannte - man musste ja sehr vorsichtig sein.
You had to be really careful if you did not really know the political prisoners. -
Irgendwelche Äußerungen oder Gedanken – da ist man schnell erschossen worden.
Irgendwelche Äußerungen oder Gedanken – da ist man schnell erschossen worden.
Any comments or thoughts – it was very easy to get shot. -
Manche kannten sich.
Manche kannten sich.
Some did know each other. -
Sie waren zusammen im Zuchthaus - haben sich jetzt wiedergetroffen nach vielen Jahren.
Sie waren zusammen im Zuchthaus - haben sich jetzt wiedergetroffen nach vielen Jahren.
They had been in prison together and now, met again after many years. -
Nun wußte man ja nun nicht, einer der 34 35 36 eingesperrt war, wie denkt er. Es war 40, 42
Nun wußte man ja nun nicht, einer der 34 35 36 eingesperrt war, wie denkt er. Es war 40, 42
Now you didn’t always know how somebody thought in 1940 or 42, who had been imprisoned in 1934/35/36.