European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Nachdem ihnen bekannt wurde:
Nachdem ihnen bekannt wurde:
After they got to know: -
die Konzentrationslager, was dort mit den Menschen gemacht wurde,
die Konzentrationslager, was dort mit den Menschen gemacht wurde,
about the concentration camps, what happened to the people there, -
wie die umgebracht wurden, und beseitigt.
wie die umgebracht wurden, und beseitigt.
the way they were murdered there, and disposed off. -
Auschwitz ist ja dann erst von der sowjetischen Armee, von der Roten Armee, befreit worden.
Auschwitz ist ja dann erst von der sowjetischen Armee, von der Roten Armee, befreit worden.
Auschwitz was only then liberated by the Soviet army, the Red Army. -
Da ist ja dann solch Austausch gekommen,
Da ist ja dann solch Austausch gekommen,
That was when the exchange happened and -
und da hat sich zumindest … Bei manchen ist das mehr zum Bewusstsein gekommen,
und da hat sich zumindest … Bei manchen ist das mehr zum Bewusstsein gekommen,
they at least started to realise -
dass welche gegen „ihr Land“, wie man dann sagte, oder, dagegen kämpften – ja.
dass welche gegen „ihr Land“, wie man dann sagte, oder, dagegen kämpften – ja.
that there were people who were fighting against `their country´, as they said. -
Da bin ich dann später weggekommen zurück nach Fort Devons. Ich hab dann da in Fort Devens das Kriegsende mitgemacht.
Da bin ich dann später weggekommen zurück nach Fort Devons. Ich hab dann da in Fort Devens das Kriegsende mitgemacht.
Later on I was taken back to Fort Devons, where I witnessed the end of the war. -
Dort hatten wir dann auch die Zeitschrift ‚German-American’,
Dort hatten wir dann auch die Zeitschrift ‚German-American’,
There we had the magazine ‘German-American’ -
die herausgegeben wurde von immigrierten Gewerkschaftlern und politischen Immigranten.
die herausgegeben wurde von immigrierten Gewerkschaftlern und politischen Immigranten.
which was edited by immigrated union men and political immigrants. -
‚German-American’, also die war Deutsch und Englisch.
‚German-American’, also die war Deutsch und Englisch.
It was in German and English. -
Die kam in unser Lager. Vorher, in McCain , da ist die nicht ins Lager gekommen.
Die kam in unser Lager. Vorher, in McCain , da ist die nicht ins Lager gekommen.
It was delivered into our camp. Before, in MacCain, it didn’t come into the camp. -
Also jetzt, gegen Ende des Krieges, änderte sich ja viel.
Also jetzt, gegen Ende des Krieges, änderte sich ja viel.
But towards the end of the war many things changed. -
Man konnte die kaufen, die Zeitung.
Man konnte die kaufen, die Zeitung.
You could buy this magazine. -
Wir hatten dann auch Kontakte zu den Herausgebern, die waren dann illegal – nicht –
Wir hatten dann auch Kontakte zu den Herausgebern, die waren dann illegal – nicht –
We also had contact to the issuers, illegal ones, -
weil dann die Kommandos im Motorpool arbeiteten,
weil dann die Kommandos im Motorpool arbeiteten,
because the commands were working in the motor pool, -
wo dann auch fortschrittliche Amerikaner uns wieder halfen, bei der Information. Also, das ist noch’n besonderes Kapitel, was man da behandeln könnte.
wo dann auch fortschrittliche Amerikaner uns wieder halfen, bei der Information. Also, das ist noch’n besonderes Kapitel, was man da behandeln könnte.
where, again, where progressive Americans helped us with the information. -
Jedenfalls entwickelte sich dort ein politisches und kulturelles Leben.
Jedenfalls entwickelte sich dort ein politisches und kulturelles Leben.
Anyway, some political and cultural life started. -
Die Amerikaner haben ja auch Aufnahmen gemacht, von ‚Buchenwald’,
Die Amerikaner haben ja auch Aufnahmen gemacht, von ‚Buchenwald’,
The Americans filmed ‘Buchenwald’, -
über die Leichenberge, die sie dort vorgefunden haben, und die Verhältnisse.
über die Leichenberge, die sie dort vorgefunden haben, und die Verhältnisse.
the heaps of dead bodies they found and the circumstances.