European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
mit Hühnern und Kaninchen und sie lachten, als sie Soldaten festnahmen, die sich ergeben hatten.
mit Hühnern und Kaninchen und sie lachten, als sie Soldaten festnahmen, die sich ergeben hatten.
with hens, rabbits, and were laughing when they arrested the soldiers who had surrendered. -
Man darf nicht vergessen, dass die Deutschen am 8. September
Man darf nicht vergessen, dass die Deutschen am 8. September
You have to remember that the Germans arrested and -
mehr als 600.000 Soldaten verhafteten und nach Deutschland schickten.
mehr als 600.000 Soldaten verhafteten und nach Deutschland schickten.
sent to Germany more than 600,000 soldiers on the 8th of September. -
Vorstellung: Familie, Kirche, Arbeit
Vorstellung: Familie, Kirche, Arbeit
Presentation: family, church, work -
My name is Fernando Cavazzini, partisan Toni.
-
I was born in Reggio Emilia, in the hamlet of Villa Cella, on the 23rd of September 1923.
-
My father was a cobbler, just like his father.
-
My mother was a housewife and at times a day-labourer.
-
I had an older brother, who was born in 1915.
-
He was also a cobbler.
-
My sister Margherita worked as a day-labourer or in the rice-fields.
-
Another sister was a dress-maker.
-
My father was an antifascist,
-
although he wasn’t really organized in the antifascist movement.
-
Nobody in my family was a fascist,
-
but they weren’t organized, apart from me. I was in “Azione Cattolica” (Catholic Action).
-
When I was twelve, Don Luca Pallai, who was Villa Cella’s parish priest and later also joined the Resistance,
-
kept pressing my parents to send me to study to become a priest.
-
I believed in God and lived by the church.
-
I was the only one of our family who went to church.
No more segments to load.
Loading more segments…
© 2009-2024 WebTranslateIt Software S.L. All rights reserved.
Terms of Service
·
Privacy Policy
·
Security Policy