European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
und am Abend praktisch das ganze Partisanengebiet von Deutschen besetzt war.
und am Abend praktisch das ganze Partisanengebiet von Deutschen besetzt war.
and by the evening the whole partisan area had been occupied by the Germans. -
Wir hielten uns in Carpineti auf und hatten Costabona erreicht,
Wir hielten uns in Carpineti auf und hatten Costabona erreicht,
We were in Carpineti and we reached Costabona. -
das ganze Dorf brannte.
das ganze Dorf brannte.
The whole village was on fire. -
Die Deutschen hatten das ganze Dorf angezündet und auch die Weizenernte auf den Feldern.
Die Deutschen hatten das ganze Dorf angezündet und auch die Weizenernte auf den Feldern.
The Germans had set the village on fire as well as the crop and the wheat on the fields. -
Das war ein wirklich trostloser Anblick.
Das war ein wirklich trostloser Anblick.
It was really a depressing view. -
Wir waren noch zusammen, etwa 30 Leute vom Partisanenbataillon „Bedeschi“.
Wir waren noch zusammen, etwa 30 Leute vom Partisanenbataillon „Bedeschi“.
There were around thirty of us of the Bedeschi detachment, yet unhurt. -
Außerdem war da noch eine Partisaneneinheit aus dem Gebiet von Modena, die schon am Anfang mit uns zusammen arbeiteten.
Außerdem war da noch eine Partisaneneinheit aus dem Gebiet von Modena, die schon am Anfang mit uns zusammen arbeiteten.
There was also one of the detachments from Modena who had been joining forces with us at the beginning. -
Wir haben uns in Costabona zusammengeschlossen mit dem Willen,
Wir haben uns in Costabona zusammengeschlossen mit dem Willen,
We gathered in Costabona, -
den Deutschen, die schon die ganze Zone besetzt hatten,
den Deutschen, die schon die ganze Zone besetzt hatten,
determined to fight the Germans, -
hier entschlossen entgegen zu treten.
hier entschlossen entgegen zu treten.
who had occupied the whole area. (I was looking at the map the other day). -
Aber auch für uns war es hart, während der Nacht voranzukommen.
Aber auch für uns war es hart, während der Nacht voranzukommen.
It was difficult for us to get moving during the night. -
„Also bleiben wir hier, morgen leisten wir Widerstand.“
„Also bleiben wir hier, morgen leisten wir Widerstand.“
“Let’s stay here, we’ll carry out our resistance tomorrow”. -
Wir hatten auch einen Granatwerfer,
Wir hatten auch einen Granatwerfer,
We also had a mortar, -
aber als erstes mussten wir die Brücke über den Secchiello in die Luft jagen.
aber als erstes mussten wir die Brücke über den Secchiello in die Luft jagen.
but before we could do anything we had to blow up the Secchiello Bridge. -
Ich bin zuerst seitlich zur Brücke hinunter gestiegen, dann bin ich unter die Brücke gegangen,
Ich bin zuerst seitlich zur Brücke hinunter gestiegen, dann bin ich unter die Brücke gegangen,
I went down on one side to be safe and then made it under the bridge. -
aber die Brücke wurde bereits von den Deutschen bewacht.
aber die Brücke wurde bereits von den Deutschen bewacht.
The Germans were already on the Secchiello bridge. -
Dadurch war es schwierig sie zu sprengen.
Dadurch war es schwierig sie zu sprengen.
It was also quite a hard bridge to blow up. -
Aber dank all des Durcheinanders gelange ich darunter, bringe die Mine an,
Aber dank all des Durcheinanders gelange ich darunter, bringe die Mine an,
I took advantage of the confusion, went under the bridge and set the mines. -
die Brücke war aus Eisen, aber vor der Brücke war ein Felsen etwa so hoch wie das Stockwerk eines Hauses.
die Brücke war aus Eisen, aber vor der Brücke war ein Felsen etwa so hoch wie das Stockwerk eines Hauses.
The bridge was made of iron, but there was a rock, quiet high. -
Ich zünde die Zündschnur an und springe zur Seite, gerade rechtzeitig
Ich zünde die Zündschnur an und springe zur Seite, gerade rechtzeitig
I lit the fuse and jumped off. It was a question of seconds.