European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
After a while our side was singing “Bandiera rossa”:
-
“Bandiera rossa, let’s go, at arms, etc.”
-
I was really surprised because I didn’t even know these songs, not even “Bandiera rossa”.
-
What happened next?
-
The fascists had found out that there was a column of people coming.
-
They thought it was Germans or fascists but it was our own people.
-
It was Luigi, who had been informed about the battle in Cerrè after he had disarmed the fascists in Gatta.
-
He decided to make an effort to sneak up behind the Germans.
-
After he arrived we took control to the north, south and east.
-
The Germans could only make it towards the west, but at that point they disbanded.
-
Some ran away, 22 surrendered.
-
The battle ended at around two in the afternoon.
-
Ten Germans had died, along with many wounded,
-
and we had 22 prisoners who had surrendered.
-
On our side there were seven casualties and eleven wounded.
-
It was one of the heaviest battles during the whole Resistance.
-
Kleidung der Partisanen; Kampfnamen
Kleidung der Partisanen; Kampfnamen
Partisans clothes; battle names -
Die Partisanen trugen normale Kleidung, von allem etwas.
Die Partisanen trugen normale Kleidung, von allem etwas.
Partisans were dressed in normal clothes, wore a little bit of everything. -
Manche hatten Jacken, manche Mäntel, sie sahen abgerissen aus,
Manche hatten Jacken, manche Mäntel, sie sahen abgerissen aus,
They were sort of ragged, -
weil noch keine wirkliche Organisation existierte,
weil noch keine wirkliche Organisation existierte,
because there really wasn’t any organization yet.
No more segments to load.
Loading more segments…
© 2009-2024 WebTranslateIt Software S.L. All rights reserved.
Terms of Service
·
Privacy Policy
·
Security Policy