European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Ich erinnere mich an die Geschichte über einen jungen Mann, der verprügelt wurde,
Ich erinnere mich an die Geschichte über einen jungen Mann, der verprügelt wurde,
I remember a story regarding a young man who was beaten -
weil er einen Faschisten nicht mit dem faschistischen Gruß begrüßte.
weil er einen Faschisten nicht mit dem faschistischen Gruß begrüßte.
since he hadn’t saluted a fascist with the fascist salute. -
Ich war ziemlich geschockt, dass ein Junge dafür geschlagen werden konnte.
Ich war ziemlich geschockt, dass ein Junge dafür geschlagen werden konnte.
I was really shocked by the fact that a boy could be beaten for this. -
Ich fand herraus, dass viele der jungen Männer nicht Teil der Aktivitäten zum "faschistischen Samstag" sein wollten,
Ich fand herraus, dass viele der jungen Männer nicht Teil der Aktivitäten zum "faschistischen Samstag" sein wollten,
I found out that many of these young men didn’t want to take part in the “fascist Saturday” -
weil ihnen klar wurde, dass sie die Jugend für den Krieg vorbereiten sollten.
weil ihnen klar wurde, dass sie die Jugend für den Krieg vorbereiten sollten.
activities as they realised that they were also meant to prepare the youth for war. -
Wir habe Bücher geteilt, wie “Il padrone delle ferriere” (Le maître des forges)
Wir habe Bücher geteilt, wie “Il padrone delle ferriere” (Le maître des forges)
We were passing around “Il padrone delle ferriere” (Le maître des forges) -
oder “E le stelle stanno a guardare” (The Stars Look Down), das ich häufig gelesen habe.
oder “E le stelle stanno a guardare” (The Stars Look Down), das ich häufig gelesen habe.
or “Le stelle ci stanno a guardare” (The stars look down), which I’ve read many times. -
Das, was mich am meisten zum Denken brachte, war aber “Il padrone delle ferriere”.
Das, was mich am meisten zum Denken brachte, war aber “Il padrone delle ferriere”.
The one which got me thinking the most though was “Il padrone delle ferriere”. -
Als Bauern arbeiteten wir hart, aber wir waren immerhin in der Sonne, im Freien, zwischen Bäumen.
Als Bauern arbeiteten wir hart, aber wir waren immerhin in der Sonne, im Freien, zwischen Bäumen.
As farmers we worked hard, but at least we stayed under the sun, in the open, under a tree. -
Während der Lektüre habe ich mir diese Leute vorgestellt, die mehrere Meter unter der Erde ohne Schutz arbeiten.
Während der Lektüre habe ich mir diese Leute vorgestellt, die mehrere Meter unter der Erde ohne Schutz arbeiten.
Reading the book I imagined those people working several meters underground with no protection. -
Der Autor erklärt, das alles im Dorf schwarz geworden ist, die Farbe von Kohle.
Der Autor erklärt, das alles im Dorf schwarz geworden ist, die Farbe von Kohle.
The author explains that everything in town had turned black, the colour of coal. -
Selbst die Kindsgesichter waren schwarz, weil der Kohlestaub überall war.
Selbst die Kindsgesichter waren schwarz, weil der Kohlestaub überall war.
Even the kids’ faces were black since the coal dust was everywhere. -
Das Buch hat mich sehr geschockt.
Das Buch hat mich sehr geschockt.
This book really shook me. -
Mir wurde klar, was der Unterschied zwischen den Reichen und den Armen war.
Mir wurde klar, was der Unterschied zwischen den Reichen und den Armen war.
I realized what the differences between the rich and the poor were. -
Ich erinnere mich wie die Männer sagten
Ich erinnere mich wie die Männer sagten
I remembered these men saying -
“Es ist immer die Söhne der Armen die in den Krieg ziehen, nicht die der Reichen”.
“Es ist immer die Söhne der Armen die in den Krieg ziehen, nicht die der Reichen”.
“It’s always the sons of the poor who go to war, not those of the rich”. -
Anfang des Krieges in Afrika
Anfang des Krieges in Afrika
Beginning of the War on Africa -
Die Vorbereitungen für den Krieg in Afrika kamen in Schwung.
Die Vorbereitungen für den Krieg in Afrika kamen in Schwung.
The preparation for the war in Africa was gaining momentum. -
Alles musste für den Krieg vorbereitet werden.
Alles musste für den Krieg vorbereitet werden.
Everything had to be geared to war. -
Mussolini pflegte zu sagen, dass nicht ein Krümel Brot verschwendet werden sollte,
Mussolini pflegte zu sagen, dass nicht ein Krümel Brot verschwendet werden sollte,
Mussolini used to say that not one crumb of bread was to be wasted,