European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Frauenhilfegruppen konzentrierten sich in erster Linie auf die Partisanenanstrengungen.
Frauenhilfegruppen konzentrierten sich in erster Linie auf die Partisanenanstrengungen.
Women support groups primarily supported the partisan struggle. -
Der Kamp began nach dem 8ten September, sobald die Männer in die Berge auszogen.
Der Kamp began nach dem 8ten September, sobald die Männer in die Berge auszogen.
The struggle began after September 8th, as soon as men took off for the mountains. -
Die Partisanen waren eine Armee ohne Uniformen und ohne Proviant.
Die Partisanen waren eine Armee ohne Uniformen und ohne Proviant.
The Partisans were an army with no uniforms and no supplies. -
Sie hatten nichts.
Sie hatten nichts.
They had nothing. -
Das ist, warum wir begannen ihnen kleine Dinge zu sammeln.
Das ist, warum wir begannen ihnen kleine Dinge zu sammeln.
That’s why we started to get hold of small things for them. -
Es mag Ihnen jetzt wie nichts erscheinen, aber jedes Mal, wenn wir auszogen um Familien um eine Hose,
Es mag Ihnen jetzt wie nichts erscheinen, aber jedes Mal, wenn wir auszogen um Familien um eine Hose,
It might seem nothing to you now, but every time we went to ask families for a pair of pants, -
Handschuhe, ein Hemd oder ein Paar Schuhe für die Partisanen zu bitten, haben wir unser Leben riskiert.
Handschuhe, ein Hemd oder ein Paar Schuhe für die Partisanen zu bitten, haben wir unser Leben riskiert.
gloves, a shirt or a pair of shoes to send off to the partisans, we risked our lives. -
Es war sehr gefährlich, weil Faschisten, mit der Unterstützung der Deutschen, uns verhafteten und folterten.
Es war sehr gefährlich, weil Faschisten, mit der Unterstützung der Deutschen, uns verhafteten und folterten.
It was extremely dangerous, because the fascists, assisted by the Germans, would arrest us and torture us. -
Die Frauen in den Frauenhilfegruppen in der Tiefebene waren jeden Tag der Gefahr ausgesetzt.
Die Frauen in den Frauenhilfegruppen in der Tiefebene waren jeden Tag der Gefahr ausgesetzt.
The women who worked in the Women support groups in the lowlands faced danger everyday. -
Wir führten unsere Aufgaben ohne Verschleierung aus, und wir hatten keine Decknamen.
Wir führten unsere Aufgaben ohne Verschleierung aus, und wir hatten keine Decknamen.
We carried out our tasks open-faced, and we had no battle names. -
Zum Beispiel verteilten wir Flugzettel und verbreiteten Nachrichten. Nachrichten wurden in unseren Beuteln getragen, mit dem Fahrrad.
Zum Beispiel verteilten wir Flugzettel und verbreiteten Nachrichten. Nachrichten wurden in unseren Beuteln getragen, mit dem Fahrrad.
For example, we handed out leaflets and circulated news. News went around in our bags, by bicycle. -
Bezüglich der Flugblätter, wenn Sie gestoppt wurden, wie ich zum Beispiel vor dem Hospiz,
Bezüglich der Flugblätter, wenn Sie gestoppt wurden, wie ich zum Beispiel vor dem Hospiz,
As for leaflets, if you were stopped, just like they did with me in front of the hospice, -
dann wären Sie für den Rest Ihres Lebens eingesperrt worden.
dann wären Sie für den Rest Ihres Lebens eingesperrt worden.
you would have been locked up for the rest of your life. -
Wir transportierten Waffen. Ich habe Handgranaten in einem Sack mit Kartoffeln versteckt:
Wir transportierten Waffen. Ich habe Handgranaten in einem Sack mit Kartoffeln versteckt:
We moved weapons around. I used to hide hand grenades in a bag with potatoes: -
Handgranaten am Boden, Kartoffeln oben drauf.
Handgranaten am Boden, Kartoffeln oben drauf.
hand grenades at the bottom, potatoes on top. -
Insbesondere am Anfang haben Partisanen faschistische Besatzungen überfallen um deren Waffen zu nehmen.
Insbesondere am Anfang haben Partisanen faschistische Besatzungen überfallen um deren Waffen zu nehmen.
Especially at the beginning, partisans assaulted fascist garrisons to get hold of weapons. -
Diese Waffen mussten von Person zu Person weitergegeben werden.
Diese Waffen mussten von Person zu Person weitergegeben werden.
These weapons had to be carried around from one person to the other. -
Zusätzlich war es unerlässlich, Nachrichten zu verteilen. Die in den Bergen mussten wissen, was in der Tiefebene geschah.
Zusätzlich war es unerlässlich, Nachrichten zu verteilen. Die in den Bergen mussten wissen, was in der Tiefebene geschah.
It was also vital to circulate news. Those in the mountains had to know what was going on in the lowlands. -
Wir ging hin und her um die Kurznachrichten über die Aktivitäten der Deutschen weiterzuleiten,
Wir ging hin und her um die Kurznachrichten über die Aktivitäten der Deutschen weiterzuleiten,
We would go back and forth to pass on these small notes regarding the Germans’ activities, -
falls Säuberungen passierten, wenn unsere Männer in Gefahr waren.
falls Säuberungen passierten, wenn unsere Männer in Gefahr waren.
if mop-ups were taking place, if our men were in danger.