European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
So habe ich den 24. April erlebt. Am 25. ist dann eine riesige Freude aus uns herausgeplatzt.
So habe ich den 24. April erlebt. Am 25. ist dann eine riesige Freude aus uns herausgeplatzt.
That’s what I did on the 24th. On the 25th all the joy I had inside burst open. -
Der Krieg hatte für mich 1935 begonnen, mit dem Feldzug in Afrika. Da war ich 10 Jahre alt. Am 25. April 1945 war ich 20.
Der Krieg hatte für mich 1935 begonnen, mit dem Feldzug in Afrika. Da war ich 10 Jahre alt. Am 25. April 1945 war ich 20.
War for me had started in 1935, with the campaign in Africa. I was ten then, and on April 25th 1945 I was twenty. -
Als erstes habe ich alle Fensterläden weit aufgerissen.
Als erstes habe ich alle Fensterläden weit aufgerissen.
The first thing I did was to throw our windows open. -
Seit fünf Jahren waren unsere Fenster mit blauem Papier zugeklebt, mit dem Zucker eingepackt wurde. Damit im Dunkeln kein Licht aus den Häusern nach aussen dringt.
Seit fünf Jahren waren unsere Fenster mit blauem Papier zugeklebt, mit dem Zucker eingepackt wurde. Damit im Dunkeln kein Licht aus den Häusern nach aussen dringt.
For the previous five years we had covered them with blue paper in order not to let any light into our houses. -
Dann haben wir eine Fahne aufgetrieben und sind als Kolonne voller Freude Richtung Reggio gezogen.
Dann haben wir eine Fahne aufgetrieben und sind als Kolonne voller Freude Richtung Reggio gezogen.
After that we found a flag and we all lined up to go to Reggio for a triumphant parade. -
Entlang der Via Emilia waren schon auf beiden Seiten amerikanische Besatzungssoldaten.
Entlang der Via Emilia waren schon auf beiden Seiten amerikanische Besatzungssoldaten.
Along the Via Emilia there were American soldiers on both sides. -
Ich war sehr überrascht, denn dort begann ich farbige Menschen zu sehen, schwarze, Inder mit Turbanen.
Ich war sehr überrascht, denn dort begann ich farbige Menschen zu sehen, schwarze, Inder mit Turbanen.
It was surprising for me to see blacks, as well as Indians with a turban around their head. -
Zuerst kamen die Panzer, dahinter die anderen Truppenteile.
Zuerst kamen die Panzer, dahinter die anderen Truppenteile.
The infantry had come behind the tanks. -
Die stauten sich auf der Via Emilia, von Rubiera bis Reggio.
Die stauten sich auf der Via Emilia, von Rubiera bis Reggio.
Then they lined up along the Via Emilia, from Rubiera to Reggio. -
Als wir dort hinkamen, waren schon die Partisanen aus den Bergen da.
Als wir dort hinkamen, waren schon die Partisanen aus den Bergen da.
When we got there, the partisans had already arrived from the mountains, too. -
Als wir nach Ospizio kamen, wurden unsere ganze Partisanenkolonne angehalten, weil es im Stadtzentrum noch zu gefährlich war.
Als wir nach Ospizio kamen, wurden unsere ganze Partisanenkolonne angehalten, weil es im Stadtzentrum noch zu gefährlich war.
As we reached the hospice, the partisan parade was stopped, since it was still dangerous inside the city. -
Da gab es Scharfschützen, die von den Dächern schossen. Es gab viele Tote in den Tagen.
Da gab es Scharfschützen, die von den Dächern schossen. Es gab viele Tote in den Tagen.
There were many sniper casualties in the following days. -
Wir drehten diszipliniert um und gingen heim, aber danach fanden noch jede Menge Demonstrationen statt.
Wir drehten diszipliniert um und gingen heim, aber danach fanden noch jede Menge Demonstrationen statt.
We simply turned around and went back home, but you can’t count the parades we did afterwards. -
Frauen unterstützen die Partisanen
Frauen unterstützen die Partisanen
Women’s support for the partisans -
Weihnachten 1944 haben wir Kekse, Süßigkeiten und Kuchen gesammelt.
Weihnachten 1944 haben wir Kekse, Süßigkeiten und Kuchen gesammelt.
At Christmas 1944 we collected biscuits, sweets and cakes. -
Ich lagerte sie teilweise in meinem Haus, weil ich verantwortlich war und ich gefährliche Dinge lieber bei mir hatte.
Ich lagerte sie teilweise in meinem Haus, weil ich verantwortlich war und ich gefährliche Dinge lieber bei mir hatte.
I stored some at my house, since I was the one in charge and I preferred to keep dangerous things at my place. -
Die Teilnahme war in diesem Fall überwältigend. Von diesem Moment an wurden Frauengruppen eine viel größere Organisation,
Die Teilnahme war in diesem Fall überwältigend. Von diesem Moment an wurden Frauengruppen eine viel größere Organisation,
Participation in that case was really huge. From that moment Women support groups became a much larger organization, -
verglichen mit den drei oder vier antifaschistischen Frauen die wir vorher waren.
verglichen mit den drei oder vier antifaschistischen Frauen die wir vorher waren.
compared to the three or four antifascist women we were before. -
Die Frauen waren sensationel. Ich fand mich in einem ganzen Haufen von Kisten voller Sachen.
Die Frauen waren sensationel. Ich fand mich in einem ganzen Haufen von Kisten voller Sachen.
Women were sensational. I found myself with a pile of cases full of stuff. -
Dann kam Valenti, ein Mann auf Arceto, mit seinem Wagen herüber. Er war der Vater von dem, den sie "Valenti den Bandit" nannten.
Dann kam Valenti, ein Mann auf Arceto, mit seinem Wagen herüber. Er war der Vater von dem, den sie "Valenti den Bandit" nannten.
Then Valenti, a guy from Arceto, came over with his cart. He was the father of the one they called “Valenti the bandit”.