European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Jeder bekam einen Auftrag.
Jeder bekam einen Auftrag.
Then each was given his assignment. -
Von da an begannen einige in Berge zu gehen, aber dort war absolut nichts vorbereitet.
Von da an begannen einige in Berge zu gehen, aber dort war absolut nichts vorbereitet.
From then on, some started to go to the mountains, but there was absolutely nothing ready there. -
Wir gingen zu den Familien, von denen wir wussten, dass sie Antifaschisten waren, die gegen den Krieg waren…
Wir gingen zu den Familien, von denen wir wussten, dass sie Antifaschisten waren, die gegen den Krieg waren…
We would go visit families who we knew were antifascist, who were against the war… -
Zuallererst gab es bereits Soldaten, die es geschafft hatten zu fliehen und wir sagten Ihnen sie sollen in die Berge gehen.
Zuallererst gab es bereits Soldaten, die es geschafft hatten zu fliehen und wir sagten Ihnen sie sollen in die Berge gehen.
First of all, there were already some soldiers who had succeeded in deserting, and we told them to go to the mountains. -
Dann sammelten wir Kleider und Lebensmittel.
Dann sammelten wir Kleider und Lebensmittel.
Then we collected clothes and supplies. -
Ich brachte die Sachen nach Roncolo und übergab sie an Torreggiani, der sich darum kümmerte, dass sie in die Berge gebracht wurden.
Ich brachte die Sachen nach Roncolo und übergab sie an Torreggiani, der sich darum kümmerte, dass sie in die Berge gebracht wurden.
I took them to Roncolo and handed them to Torreggiani, who would take care of getting them to the mountains. -
Wir taten das im Winter,
Wir taten das im Winter,
We did that during the winter, -
wir sammelten nützliche Dinge, wir bereiteten die Menschen vor, bereiteten die Frauen darauf vor
wir sammelten nützliche Dinge, wir bereiteten die Menschen vor, bereiteten die Frauen darauf vor
collecting things, preparing people, preparing women -
Unterkünfte bereit zu halten, um jemanden für eine Nacht zu verstecken oder für diejenigen die nicht wussten wo sie schlafen sollten, bevor sie in die Berge aufbrachen.
Unterkünfte bereit zu halten, um jemanden für eine Nacht zu verstecken oder für diejenigen die nicht wussten wo sie schlafen sollten, bevor sie in die Berge aufbrachen.
in order to have some homes ready to hide in for one night for those who didn’t know where to stay before they left for the mountains. -
Wir haben diese Dinge mehr oder weniger immer gemacht.
Wir haben diese Dinge mehr oder weniger immer gemacht.
That’s more or less what we did. -
Wir nahmen Aufträge entgegen…
Wir nahmen Aufträge entgegen…
We delivered orders… -
Einige organisierten, auch andere Dinge,
Einige organisierten, auch andere Dinge,
At that point some were already properly organized. -
aber ich mochte die militärische Arbeit mehr oder weniger. Ich habe die Genossen in den Bergen unterstützt und die, die sich verstecken mussten und all diese Dinge.
aber ich mochte die militärische Arbeit mehr oder weniger. Ich habe die Genossen in den Bergen unterstützt und die, die sich verstecken mussten und all diese Dinge.
My military duties, I carried them out supporting the comrades who were in the mountains and those who had to hide. -
Propaganda, Flugblätter verteilen, sie über Nacht heimlich überall auslegen.
Propaganda, Flugblätter verteilen, sie über Nacht heimlich überall auslegen.
Propaganda, handing out leaflets, secretly bringing them all over the place at night. -
Dann begannen langsam die Streiks.
Dann begannen langsam die Streiks.
Then the strikes slowly began. -
Die Streiks gegen den Krieg hatten bereits begonnen, und wir bereiteten uns auf den Streik vom 1. März vor.
Die Streiks gegen den Krieg hatten bereits begonnen, und wir bereiteten uns auf den Streik vom 1. März vor.
The strikes against the war had started, and we got ready for the strike of the 1st of March. -
Arbeit in der Familie
Arbeit in der Familie
Work in the family -
Bevor er meine Mutter heiratete, lebte mein Vater
Bevor er meine Mutter heiratete, lebte mein Vater
Before he married my mother, my father was -
bei einer Bauernfamilie, die für die Familie meiner Mutter arbeitete, und sie die damals "Diener" nannten.
bei einer Bauernfamilie, die für die Familie meiner Mutter arbeitete, und sie die damals "Diener" nannten.
with a family of peasants who were working for my mother’s family, who were called “servants” at the time. -
Mit den Kollegen aus Montecavolo gründeten sie eine Art Firma;
Mit den Kollegen aus Montecavolo gründeten sie eine Art Firma;
With other co-workers from Montecavolo they set up a sort of business;