European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Those coming back after the occupation of Yugoslavia were mostly locked up,
-
respectively were the cadres of the liberation front of the Slovenes of Carinthia.
-
Some joined the partisans straight away; others later on, but the beginning had been made.
-
From day to day the resistance grew stronger.
-
Today, when you realise how courageous the people were –
-
then again it involved the ‘head’ and the people didn’t have a clue.
-
The plain people were the ones that helped the rebellion.
-
Without the help of the rural population, resistance would have been impossible.
-
Only because of this it was possible that the number of partisans became bigger each day.
-
And the hope that one day things would change.
-
Leben in der Nachkriegszeit
Leben in der Nachkriegszeit
Life after war -
Meine Familie hatte Glück.
Meine Familie hatte Glück.
My family was fortunate. -
Ich kehrte zurück, mein Vater und Avvenire kehrten aus Deutschland zurück, Davide war auch in den Bergen:
Ich kehrte zurück, mein Vater und Avvenire kehrten aus Deutschland zurück, Davide war auch in den Bergen:
I made it back home, my father and Avvenire came back from Germany, Davide was in the mountains too: -
er war einer der Leiter und wurde hier später stellvertretender Polizeipräsident.
er war einer der Leiter und wurde hier später stellvertretender Polizeipräsident.
he was one of the leaders and later became deputy police prefect here. -
Wir hatten alle überlebt, alle neun und unsere Eltern.
Wir hatten alle überlebt, alle neun und unsere Eltern.
We were all alive, all nine of us and our parents. -
Danach haben wir immer für Frieden, Freiheit und Gleichheit gearbeitet…
Danach haben wir immer für Frieden, Freiheit und Gleichheit gearbeitet…
After that we always worked for peace, freedom and equality. -
und dafür arbeiten wir noch immer!
und dafür arbeiten wir noch immer!
We’re still working for this! -
Vor sechzig Jahren dachten wir, dass ihr, unsere Enkel, es einmal besser haben würdet,
Vor sechzig Jahren dachten wir, dass ihr, unsere Enkel, es einmal besser haben würdet,
Sixty years ago, we thought that things would be better for you, our nephews. -
dass das Leben ein bisschen friedlicher sein würde. Nicht zu sehr, nur ein kleines bisschen, denn auch ihr habt es noch nicht friedlich.
dass das Leben ein bisschen friedlicher sein würde. Nicht zu sehr, nur ein kleines bisschen, denn auch ihr habt es noch nicht friedlich.
That life would be a little more peaceful. Not too much, only a little bit, because you too are not peaceful yet. -
Wir haben alles für unsere Kinder und Enkelkinder getan, damit sie in einer besseren Welt leben:
Wir haben alles für unsere Kinder und Enkelkinder getan, damit sie in einer besseren Welt leben:
We did everything for our sons and nephews to have a better world:
No more segments to load.
Loading more segments…
© 2009-2024 WebTranslateIt Software S.L. All rights reserved.
Terms of Service
·
Privacy Policy
·
Security Policy