European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
da Eger meine Heimatstadt Eisenbahnknotenpunkt war
da Eger meine Heimatstadt Eisenbahnknotenpunkt war
As my home town Eger was a railway junction -
und da es also eine strategisch wichtige Strecke von Eger über Hof nach Berlin führte,
und da es also eine strategisch wichtige Strecke von Eger über Hof nach Berlin führte,
and therefore a strategically important line from Eger via Hof went to Berlin, -
die andere über Karlsbad Reichenberg nach Breslau,
die andere über Karlsbad Reichenberg nach Breslau,
the other one from Karlsbad Reichenberg to Breslau, -
die nächste über Marktredwitz nach München
die nächste über Marktredwitz nach München
the next one via Marktredwitz to Munich -
und eine andere über Frankfurt nach Westen,
und eine andere über Frankfurt nach Westen,
and another one via Frankfurt towards west, -
haben wir gesagt: Wir werden die Bahngleise sprengen.
haben wir gesagt: Wir werden die Bahngleise sprengen.
we decided to demolish the tracks. -
Das haben wir gemacht
Das haben wir gemacht
That is what we did -
und Sie haben zwei Tage auf dieser Strecke keine Rüstungstransporte,
und Sie haben zwei Tage auf dieser Strecke keine Rüstungstransporte,
and they were not able to carry out any armament transports, -
keine strategischen Transporte durchführen können, auch keine Personentransporte.
keine strategischen Transporte durchführen können, auch keine Personentransporte.
strategic transports and no passenger transports on this line for two days. -
Sie haben eine Weile gebraucht um das zu schaffen und sie konnten nicht heraus finden, wer war das.
Sie haben eine Weile gebraucht um das zu schaffen und sie konnten nicht heraus finden, wer war das.
It took them a while to manage that and they could not find out who did it. -
Political education/information
-
Ja, also wir haben zum Beispiel kombiniert um unser Wissen mit Wanderungen hinauszutragen in die Dörfer.
Ja, also wir haben zum Beispiel kombiniert um unser Wissen mit Wanderungen hinauszutragen in die Dörfer.
We carried our knowledge out into the villages. -
Die Arbeiterbewegung war in den Städten stark,
Die Arbeiterbewegung war in den Städten stark,
The labour movement was strong in the towns, -
in den Dörfern war vorwiegend Landbevölkerung und wenige Handwerker.
in den Dörfern war vorwiegend Landbevölkerung und wenige Handwerker.
in the villages mainly rural population lived, and a few craftsmen. -
Um auch dort Einfluss zu bekommen,
Um auch dort Einfluss zu bekommen,
In order to get an influence there, -
sind wir von der sozialistischen Jugend mit den Fahrrädern hinaus gefahren in die Orte, haben dort Veranstaltungen gemacht, haben versucht die Leute mit einzubeziehen
sind wir von der sozialistischen Jugend mit den Fahrrädern hinaus gefahren in die Orte, haben dort Veranstaltungen gemacht, haben versucht die Leute mit einzubeziehen
we from the Socialist Youth cycled to those places, carried out some events, tried to involve the people -
und haben bei diesen Kulturveranstaltungen mit Reden versucht den Leuten Klar zu machen, was bedeutet Faschismus,
und haben bei diesen Kulturveranstaltungen mit Reden versucht den Leuten Klar zu machen, was bedeutet Faschismus,
and at these cultural events tried to point out to the people with speeches what fascism meant, -
was bedeutet wenn ihr Hitler unterstützt, also in dem Fall bei uns Hänlein, was bedeutet das.
was bedeutet wenn ihr Hitler unterstützt, also in dem Fall bei uns Hänlein, was bedeutet das.
what it meant when you support Hitler – in this case with us Hänlein. -
Es war Aufklärungsarbeit und wir hatten auch bei uns eigene Agitprop - Gruppen,
Es war Aufklärungsarbeit und wir hatten auch bei uns eigene Agitprop - Gruppen,
It was awareness training and we had even with us own ‚agitprop-groups’, -
die darauf ausgebildet waren mit kulturellen Mittel etwas zu erreichen,
die darauf ausgebildet waren mit kulturellen Mittel etwas zu erreichen,
that were trained to achieve something with cultural methods,