European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Man musste ja bei solchen Fragen sehr vorsichtig vorgehen.
Man musste ja bei solchen Fragen sehr vorsichtig vorgehen.
You had to proceed carefully with questions. -
Manchmal hat einer einen Witz erzählt und man hat an der Art der Reaktion gemerkt,
Manchmal hat einer einen Witz erzählt und man hat an der Art der Reaktion gemerkt,
Sometimes somebody told a joke and you could tell by the kind of reaction: -
ist er ein Gegner des Faschismus oder ist er jetzt empört, wenn ein Witz gegen die Nazis erzählt wird, also das waren oft Testfälle
ist er ein Gegner des Faschismus oder ist er jetzt empört, wenn ein Witz gegen die Nazis erzählt wird, also das waren oft Testfälle
is he an opponent of fascism or not. -
Wo ich auch war, ich habe immer und überall in absehbarer Zeit eine Zelle in der Einheit gehabt, in der ich als Soldat gewesen bin.
Wo ich auch war, ich habe immer und überall in absehbarer Zeit eine Zelle in der Einheit gehabt, in der ich als Soldat gewesen bin.
Wherever I went, within short time I always had an anti-fascist cell in my unit. -
Das ging nachher, nach der schweren Verwundung noch viel besser
Das ging nachher, nach der schweren Verwundung noch viel besser
It was a lot easier later, after I was badly wounded -
und wir haben dann versucht als kleine Gruppe das uns mögliche zu tun,
und wir haben dann versucht als kleine Gruppe das uns mögliche zu tun,
and we tried as a small group to do what we could. -
also ein bisschen Sand ins Getriebe zu streuen. Wohlwissend das der einzelne nicht viel erreichen kann,
also ein bisschen Sand ins Getriebe zu streuen. Wohlwissend das der einzelne nicht viel erreichen kann,
Like throw a spanner in the works a little bit, being aware that alone one cannot achieve a lot. -
aber wenn so etwas in Fülle passiert,
aber wenn so etwas in Fülle passiert,
But if something like that keeps happening frequently, -
das man sehr wohl nicht nur sein Gewissen beruhigen kann, ich war dagegen, ich habe etwas dagegen gemacht,
das man sehr wohl nicht nur sein Gewissen beruhigen kann, ich war dagegen, ich habe etwas dagegen gemacht,
it is not only a question of calming your conscience: I was against it; I have done something about it. -
sondern auch das man der anderen Seite zeigen konnte:
sondern auch das man der anderen Seite zeigen konnte:
On the other side you could show: -
"Ihr könnt nicht machen was ihr wollt. Wir sind da und wir passen auf!"
"Ihr könnt nicht machen was ihr wollt. Wir sind da und wir passen auf!"
“You cannot do what you want. We are here and we are keeping an eye on you!” -
Acts of sabotage
-
Nun war es so, dass wir in 3er-Gruppen arbeiteten,
Nun war es so, dass wir in 3er-Gruppen arbeiteten,
We worked in groups of three, -
Absprachen trafen, immer einer von jeder 3er- Gruppe.
Absprachen trafen, immer einer von jeder 3er- Gruppe.
made agreements, always three. -
Wir trafen uns irgendwo, wo man nicht belauscht werden konnte um Aktionen vorzubereiten.
Wir trafen uns irgendwo, wo man nicht belauscht werden konnte um Aktionen vorzubereiten.
We met somewhere, where we could not be overheard, to prepare missions. -
Ob das Flugblattaktionen waren oder Plakataktionen waren
Ob das Flugblattaktionen waren oder Plakataktionen waren
Whether they were campaigns with flyers or posters -
oder später als wir merkten damit erreichen wir nicht genug, Sabotageakte, das spielte dabei keine Rolle.
oder später als wir merkten damit erreichen wir nicht genug, Sabotageakte, das spielte dabei keine Rolle.
or later on, when we realised that we did not achieve enough, acts of sabotage. -
Ein halbes Jahr nach dem Einmarsch wurden die zwei größten Betriebe in Eger,
Ein halbes Jahr nach dem Einmarsch wurden die zwei größten Betriebe in Eger,
Half a year after the invasion the two biggest companies in Eger, -
zwei Fahrradbetriebe, zur Hälfte umgestellt auf Rüstungsproduktion.
zwei Fahrradbetriebe, zur Hälfte umgestellt auf Rüstungsproduktion.
two bicycle companies, were halfway changed into armament factories. -
Wir haben also gedacht: „Jetzt ist die Stunde gekommen für eine große Plakataktion!“
Wir haben also gedacht: „Jetzt ist die Stunde gekommen für eine große Plakataktion!“
We thought: “Now the time is right for a big poster campaign!”