European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Das war mir sehr wichtig. Danach fing ich an zu arbeiten.
Das war mir sehr wichtig. Danach fing ich an zu arbeiten.
It was important to me. Afterwards, I started working. -
Und weil ich keine große Vorstellung davon hatte, was ich machen wollte, fing ich eine Metzgerlehre an.
Und weil ich keine große Vorstellung davon hatte, was ich machen wollte, fing ich eine Metzgerlehre an.
And as I had very little ideas about what I wanted to do I became an apprentice butcher. -
Ich habe dort dreieinhalb Jahre gearbeitet. Ich lernte etwas über die Arbeit. Aber am Ende wurde ich doch kein Metzger.
Ich habe dort dreieinhalb Jahre gearbeitet. Ich lernte etwas über die Arbeit. Aber am Ende wurde ich doch kein Metzger.
I worked there for three and a half years. I started to learn about the work. But in the end I never became a butcher. -
Dann fing ich an im Hoch- und Tiefbau zu arbeiten, machte Reparaturen auf Schiffen und so weiter.
Dann fing ich an im Hoch- und Tiefbau zu arbeiten, machte Reparaturen auf Schiffen und so weiter.
Then I started working in construction, in civil projects, doing repair work on ships. -
Ich machte viele verschiedene Arbeiten, immer handwerkliche Arbeiten.
Ich machte viele verschiedene Arbeiten, immer handwerkliche Arbeiten.
I did all sorts of different things, always manual work though. -
1936 war ich 16 Jahre alt und ich fing an in Fabriken zu arbeiten.
1936 war ich 16 Jahre alt und ich fing an in Fabriken zu arbeiten.
I was 16 years old in 1936 and I worked in factories. -
Ich war einfach ein Handwerker geworden und ich durchlebte den ganzen Zeitraum 1936, die Streiks 1936 und alles, was das bedeutete …
Ich war einfach ein Handwerker geworden und ich durchlebte den ganzen Zeitraum 1936, die Streiks 1936 und alles, was das bedeutete …
I had simply become a worker and got to know the whole period of 1936, the strikes and all that it represented. -
Mit den Streiks 1936 fing alles an.
Mit den Streiks 1936 fing alles an.
The strikes of 1936 were the beginning of it all. -
Daraufhin bildete sich die Arbeiterbeweung heraus. Zu dieser Zeit war ich bereits Teil des Arbeitermilieus.
Daraufhin bildete sich die Arbeiterbeweung heraus. Zu dieser Zeit war ich bereits Teil des Arbeitermilieus.
There was a labour movement that manifested itself. I was already part of the working class. -
Unter diesen Umständen wurde die Bewegung von 1936 überall ein wenig stärker und es gab diese große Demonstration von 1936.
Unter diesen Umständen wurde die Bewegung von 1936 überall ein wenig stärker und es gab diese große Demonstration von 1936.
In these conditions the 1936 movement manifested itself a little bit everywhere and there were big demonstrations. -
Und was das alles für die Arbeiterbewegung in Frankreich bedeutete, war sehr wichtig. Das ist gewiss.
Und was das alles für die Arbeiterbewegung in Frankreich bedeutete, war sehr wichtig. Das ist gewiss.
It meant very much to the working class movement in France. It was important. -
Reasons for resistance
-
Da hätte ich meiner Gesinnung untreu werden müssen, wenn ich nicht in den Widerstand gegangen wäre.
Da hätte ich meiner Gesinnung untreu werden müssen, wenn ich nicht in den Widerstand gegangen wäre.
I would have been disloyal to my own convictions, if I hadn’t joined the resistance. -
Mein Großvater war eingesperrt im KUK Kaiserreich,
Mein Großvater war eingesperrt im KUK Kaiserreich,
My grandfather was jailed in the KUK Empire, -
Kaiser Königliche Monarchie der Habsburger, weil er für den Sozialismus gekämpft hat.
Kaiser Königliche Monarchie der Habsburger, weil er für den Sozialismus gekämpft hat.
Emperor Royal Monarchy of the Habsburgs, because he fought for socialism. -
Mein Vater war eingesperrt, weil er für den Sozialismus gekämpft hat.
Mein Vater war eingesperrt, weil er für den Sozialismus gekämpft hat.
My father was jailed because he fought for socialism. -
Das ich in der Spur weiterarbeite, also nicht nur passiv es über mich ergehen lasse,
Das ich in der Spur weiterarbeite, also nicht nur passiv es über mich ergehen lasse,
It was obvious, that I would work in the same track, -
sondern dagegen tätig bin, war klar.
sondern dagegen tätig bin, war klar.
therefore would not passively let it wash over me, but work against it. -
Ich war ja nicht allein und wir hatten ja gelernt wenn der Gegner angreift, dann weicht man nicht einfach zurück, sondern überlegt man sich wo kannst du einen Gegenangriff starten.
Ich war ja nicht allein und wir hatten ja gelernt wenn der Gegner angreift, dann weicht man nicht einfach zurück, sondern überlegt man sich wo kannst du einen Gegenangriff starten.
I was not alone and we had learned not just to back off when the enemy attacked, but to think about where to start a counter-attack. -
Wenn man dann davon überzeugt ist, man wird gebraucht für die Zeit nach Hitler, das war ja damals ein wichtiger Satz: "…für die Zeit nach Hitler."
Wenn man dann davon überzeugt ist, man wird gebraucht für die Zeit nach Hitler, das war ja damals ein wichtiger Satz: "…für die Zeit nach Hitler."
If you were sure about being needed in the time after Hitler, to that time this was an important sentence: “…for the time after Hitler.”