European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Die Schule hat mittlerweile Platz für die „Université Paris X“ gemacht.
Die Schule hat mittlerweile Platz für die „Université Paris X“ gemacht.
The school has now disappeared to make way for the University Paris X. -
Bis ich 13 Jahre alt war, ging ich in diese Schule und bekam mein „Certificat d’Etudes“.
Bis ich 13 Jahre alt war, ging ich in diese Schule und bekam mein „Certificat d’Etudes“.
I went to that school until the age of 13 and got my Elementary School Certificate - Certificat d’Etudes. -
Um meinem Lehrer eine Freude zu machen, machte ich die Aufnahmeprüfung für die weiterführende Schule.
Um meinem Lehrer eine Freude zu machen, machte ich die Aufnahmeprüfung für die weiterführende Schule.
To please my teacher, I took an entry test for high school, but it was not my goal. -
Aber das war nicht mein Wunsch. Zu der Zeit wurde mein Bruder geboren, meine Mutter war krank und arbeitete nicht.
Aber das war nicht mein Wunsch. Zu der Zeit wurde mein Bruder geboren, meine Mutter war krank und arbeitete nicht.
At the time my brother had just been born, -
Wir brauchten of einen Arzt, da sie ein Herzleiden hatte
Wir brauchten of einen Arzt, da sie ein Herzleiden hatte
my mother was not working because she had a heart disease. -
und mein Vater war nur Arbeiter, wir waren also nicht sehr reich.
und mein Vater war nur Arbeiter, wir waren also nicht sehr reich.
We needed to call the doctor often and my father was only a worker, so we were not very rich. -
Auf der einen Seite wollte ich durch Arbeiten zum Unterhalt beitragen,
Auf der einen Seite wollte ich durch Arbeiten zum Unterhalt beitragen,
On one hand, I wanted to contribute to the family by working. -
auf der anderen Seite wollte ich vor allem
auf der anderen Seite wollte ich vor allem
On the other hand, I wanted -
frei und unabhängig sein.
frei und unabhängig sein.
to be free and independent. That was even more important. -
Also begann ich im Alter von 14 Jahren zu arbeiten.
Also begann ich im Alter von 14 Jahren zu arbeiten.
So at the age of 14, I started working. -
Das war 1937/1938, während der ersten Krise. Ich habe Arbeitslosigkeit erlebt.
Das war 1937/1938, während der ersten Krise. Ich habe Arbeitslosigkeit erlebt.
That was in 1937/1938, during the first crisis, and unemployment was a big issue. -
Da ich keine Ausbildung hatte, tat ich ein bisschen was von allem.
Da ich keine Ausbildung hatte, tat ich ein bisschen was von allem.
As I had learned no trade, I did a little bit of everything. -
Ich arbeitete in einer Spielzeugfabrik und beim Entladen von Frachtkähnen auf der Seine.
Ich arbeitete in einer Spielzeugfabrik und beim Entladen von Frachtkähnen auf der Seine.
I worked in a toy factory; I also worked unloading the little boats on the Seine. -
Man hat sich nicht so angestellt, wenn man Arbeit bekommen konnte. Es war schwierig genug Arbeit zu finden.
Man hat sich nicht so angestellt, wenn man Arbeit bekommen konnte. Es war schwierig genug Arbeit zu finden.
I was not very picky about the work, as it was quite hard to find a job at the time. -
Song about the conspiracy
-
‘There is a word: the underground.
-
What does it mean? No one knows.
-
It’s a heavenly attraction, rather poor board.
-
An illusion, air, ether, mist?
-
Yet quite essential it is!