European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Das war 1937/1938, während der ersten Krise. Ich habe Arbeitslosigkeit erlebt.
Das war 1937/1938, während der ersten Krise. Ich habe Arbeitslosigkeit erlebt.
That was in 1937/1938, during the first crisis, and unemployment was a big issue. -
Da ich keine Ausbildung hatte, tat ich ein bisschen was von allem.
Da ich keine Ausbildung hatte, tat ich ein bisschen was von allem.
As I had learned no trade, I did a little bit of everything. -
Ich arbeitete in einer Spielzeugfabrik und beim Entladen von Frachtkähnen auf der Seine.
Ich arbeitete in einer Spielzeugfabrik und beim Entladen von Frachtkähnen auf der Seine.
I worked in a toy factory; I also worked unloading the little boats on the Seine. -
Man hat sich nicht so angestellt, wenn man Arbeit bekommen konnte. Es war schwierig genug Arbeit zu finden.
Man hat sich nicht so angestellt, wenn man Arbeit bekommen konnte. Es war schwierig genug Arbeit zu finden.
I was not very picky about the work, as it was quite hard to find a job at the time. -
Song about the conspiracy
-
‘There is a word: the underground.
-
What does it mean? No one knows.
-
It’s a heavenly attraction, rather poor board.
-
An illusion, air, ether, mist?
-
Yet quite essential it is!
-
Cause the underground is the underground!
-
That’s the bread of our lives!
-
It is fab, it’s bliss,
-
to carry an MG!
-
(MG is a gun)
-
An ordinary guerrilla looks as follows:
-
He’s quiet, he’s nice, kind, nothing particular at all!
-
Talking, he’s a clever guy,
-
He’ll check up under the bed for a spy.
-
The underground, the underground!
No more segments to load.
Loading more segments…
© 2009-2024 WebTranslateIt Software S.L. All rights reserved.
Terms of Service
·
Privacy Policy
·
Security Policy