European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Wir lernten das sogenannte “débacle” – den totalen Zusammenbruch – während unserer Flucht kennen.
Wir lernten das sogenannte “débacle” – den totalen Zusammenbruch – während unserer Flucht kennen.
We got to know the so-called “débacle” – the total collapse – during our flight. -
Wir gingen zu Fuß los. Wir schoben unsere Koffer auf Fahrrädern.
Wir gingen zu Fuß los. Wir schoben unsere Koffer auf Fahrrädern.
We left by foot, pushing our suitcases on bikes. -
In Le Mans holten uns die Deutschen ein.
In Le Mans holten uns die Deutschen ein.
In Le Mans the Germans caught up with us. -
Als die Deutschen vor uns waren, kehrten wir nach Nanterre zurück.
Als die Deutschen vor uns waren, kehrten wir nach Nanterre zurück.
When the Germans got in front of us, we returned to Nanterre. -
Die Stadt war zu der Zeit fast leer.
Die Stadt war zu der Zeit fast leer.
The city was almost empty at the time. -
Es war Juli, Nanterre wurde am 14. Juni 1940 besetzt.
Es war Juli, Nanterre wurde am 14. Juni 1940 besetzt.
It was July and Nanterre had been occupied on June 14th, 1940. -
Es gab nur sehr wenige funktionierende Fabriken.
Es gab nur sehr wenige funktionierende Fabriken.
There were very few working factories. -
Ich kam wieder in Kontakt mit meinen Kameradinnen der Kommunistischen Jugendbewegung und wir begannen…
Ich kam wieder in Kontakt mit meinen Kameradinnen der Kommunistischen Jugendbewegung und wir begannen…
I got back in touch with my comrades from the Communist Youth Movement and we started… -
wie kann ich es am besten beschreiben? Die Leute verstanden es nicht.
wie kann ich es am besten beschreiben? Die Leute verstanden es nicht.
how could I best describe it? The people did not understand anything. -
Sie waren auf einmal gefangen, statt in einem freien Land.
Sie waren auf einmal gefangen, statt in einem freien Land.
They were suddenly imprisoned instead of in a free country. -
Das geschah in weniger als einem Monat.
Das geschah in weniger als einem Monat.
This happened in less than a month. -
Die Nazis überquerten die französische Grenze am 10. Mai 1940 und am 10. Juni waren sie in Paris.
Die Nazis überquerten die französische Grenze am 10. Mai 1940 und am 10. Juni waren sie in Paris.
The Nazis crossed the French border on May 10th, 1940 and on June 10th they were in Paris. -
Alle hatten Angst und versuchten weg zu gehen.
Alle hatten Angst und versuchten weg zu gehen.
Everybody was scared and tried to leave. -
Wir konnten nicht verstehen, wie in diesem Land der Freiheit,
Wir konnten nicht verstehen, wie in diesem Land der Freiheit,
We did not understand how in this country of freedom, -
wo wir alles hatten was wir brauchten – ein selbständiges Land
wo wir alles hatten was wir brauchten – ein selbständiges Land
where we had everything we wanted, self-sufficient country -
(seine Landwirtschaft und seine Industrie) – plötzlich nichts mehr übrig war.
(seine Landwirtschaft und seine Industrie) – plötzlich nichts mehr übrig war.
(its agriculture and its industry), suddenly nothing was left. -
Es gab Rationierung,
Es gab Rationierung,
Ration tickets, -
Hunger und Kälte.
Hunger und Kälte.
we were hungry, cold. -
Wir fanden es wichtig, den Leuten zu erklären, warum wir in dieser Situation waren.
Wir fanden es wichtig, den Leuten zu erklären, warum wir in dieser Situation waren.
So we felt the need to explain to the people why we were in this situation. -
Mit dieser Gruppe von jungen Leuten, die wir aus denen bilden konnten, die in Nanterre geblieben oder nach Nanterre zurückgekommen waren
Mit dieser Gruppe von jungen Leuten, die wir aus denen bilden konnten, die in Nanterre geblieben oder nach Nanterre zurückgekommen waren
With this group of young people we were able to assemble, those who had stayed in Nanterre or had come back,