European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Das mag heute nicht so besonders klingen, weil die Briefkästen voll damit sind.
Das mag heute nicht so besonders klingen, weil die Briefkästen voll damit sind.
Nowadays that may seem relatively banal. -
In Nanterre hatten sich mehrere Widerstandsgruppen formiert.
In Nanterre hatten sich mehrere Widerstandsgruppen formiert.
In Nanterre, several resistance groups were slowly forming. -
Wir waren die jüngeren der Kommunistischen Jugenbewegung,
Wir waren die jüngeren der Kommunistischen Jugenbewegung,
We were the youngsters of the Communist Youth Movement, -
aber wir waren als Sicherheitsmaßnahme bereits von den Erwachsenen der Kommunistischen Partei getrennt.
aber wir waren als Sicherheitsmaßnahme bereits von den Erwachsenen der Kommunistischen Partei getrennt.
but we were separated from the adults in the Communist Party for safety reasons. -
Manche von ihnen wurden bereits beim Verteilen der Flugblättern verhaftet und verurteilt.
Manche von ihnen wurden bereits beim Verteilen der Flugblättern verhaftet und verurteilt.
Some of them were arrested while distributing the leaflets. They were sentenced. -
Zwei Frauen wurden deportiert. Eine davon starb während der Deportation.
Zwei Frauen wurden deportiert. Eine davon starb während der Deportation.
Two women were both deported. One of them died during the deportation. -
Das Verteilen von Flugblättern oder Zeitungen war sehr gefährlich, man riskierte das Leben.
Das Verteilen von Flugblättern oder Zeitungen war sehr gefährlich, man riskierte das Leben.
I tell you this to explain that distributing these flyers or newspapers at the time was risking your life. -
Von den Männern wurden mehr als 15 verhaftet.
Von den Männern wurden mehr als 15 verhaftet.
Concerning the male resistant fighters, there were more than 15 arrests. -
Wir hatten die Gewohnheiten einer klandestinen Organisation noch nicht verinnerlicht. Alle kannten sich.
Wir hatten die Gewohnheiten einer klandestinen Organisation noch nicht verinnerlicht. Alle kannten sich.
We had not internalized the importance of organizing ourselves in the underground yet. Everyone knew each other. -
Neun wurden in Mont Valérien erschossen. Acht wurden nach Auschwitz deportiert.
Neun wurden in Mont Valérien erschossen. Acht wurden nach Auschwitz deportiert.
Nine of them were shot and the other eight died during the deportation to Auschwitz. -
Politische Aktivitäten
Politische Aktivitäten
Political activities -
Bei den Wahlen von 1935 wurde die reaktionäre Stadtverwaltung von Nanterre
Bei den Wahlen von 1935 wurde die reaktionäre Stadtverwaltung von Nanterre
During the elections of 1935, the reactionary government of Nanterre -
durch eine kommunistische Regierung ersetzt.
durch eine kommunistische Regierung ersetzt.
had been replaced by a communist government. -
Während des Wahlkampfes gab es Versammlungen in verschiedenen Vierteln.
Während des Wahlkampfes gab es Versammlungen in verschiedenen Vierteln.
During the electoral campaign, there were always meetings in the various neighborhoods. -
Diese Versammlungen hießen „Le compte rendu des mandats“. Mein Vater nahm mich oft mit.
Diese Versammlungen hießen „Le compte rendu des mandats“. Mein Vater nahm mich oft mit.
These meetings were called “Le compte rendu des mandats”. My father often took me along. -
Ich nahm an Versammlungen zur Parlamentswahl teil,
Ich nahm an Versammlungen zur Parlamentswahl teil,
I participated at meetings for the legislative elections -
bei der Waldeck Rocher gegen den Comte De Fels gewann.
bei der Waldeck Rocher gegen den Comte De Fels gewann.
in which Waldeck Rocher won against the Comte De Fels. -
Mein Vater nahm mich auch zu meiner ersten Demonstration mit.
Mein Vater nahm mich auch zu meiner ersten Demonstration mit.
My father also took me to my first demonstration. -
Sie stand unter dem Motto „Mauer der Genossen“ – in Gedenken an die Pariser Kommune (1870/71).
Sie stand unter dem Motto „Mauer der Genossen“ – in Gedenken an die Pariser Kommune (1870/71).
It was called the “Wall of the Confederates” in memory of the Paris Commune (1870/71). -
Ich erinnere mich, dort einen Lehrer getroffen zu haben – einen jungen Sozialisten.
Ich erinnere mich, dort einen Lehrer getroffen zu haben – einen jungen Sozialisten.
I remember meeting my teacher, a young socialist, at the demonstration.