European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Als wir Flugblätter verteilten zerstreuten sich die Menschen. Später änderten sich die Dinge.
Als wir Flugblätter verteilten zerstreuten sich die Menschen. Später änderten sich die Dinge.
When we handed out leaflets, the people would scatter. Later on things changed. -
Wenn die Polizei kam, formten sie Gruppen, um sie am Vorbeigehen zu hindern. Dadurch konnten wir verschwinden.
Wenn die Polizei kam, formten sie Gruppen, um sie am Vorbeigehen zu hindern. Dadurch konnten wir verschwinden.
When the police arrived, they would form groups to hinder the police from passing. It made it possible for us to escape. -
In Nanterre, wo heute die Universität ist, gab es ein „Luftfahrtlager“,
In Nanterre, wo heute die Universität ist, gab es ein „Luftfahrtlager“,
In Nanterre, at the place of the current university, there was a camp called “aviation camp”, -
das von den Nazis besetzt wurde.
das von den Nazis besetzt wurde.
that had been occupied by the Germans. -
Es wurde genutzt, um Material wie z.B. Teile von abgeschossenen Flugzeugen zu sammeln. Sowjetische Kriegsgefangene arbeiteten dort.
Es wurde genutzt, um Material wie z.B. Teile von abgeschossenen Flugzeugen zu sammeln. Sowjetische Kriegsgefangene arbeiteten dort.
It was used to recuperate material, like pieces of downed airplanes. Soviet prisoners worked there. -
Eines Tages ging ein Kamerad ins Krankenhaus, um seine Frau zu besuchen.
Eines Tages ging ein Kamerad ins Krankenhaus, um seine Frau zu besuchen.
One day a comrade went to visit his wife in the hospital -
Er wurde von einem Kriegsgefangenen, der kein französisch sprach, nach einer Zigarette gefragt.
Er wurde von einem Kriegsgefangenen, der kein französisch sprach, nach einer Zigarette gefragt.
and was approached for a cigarette by a young POW speaking no French. -
Unser Kamerad bat ihn, am nächsten Tag mit anderen Kleidern wieder zu kommen und wir halfen ihm zu fliehen.
Unser Kamerad bat ihn, am nächsten Tag mit anderen Kleidern wieder zu kommen und wir halfen ihm zu fliehen.
Our comrade told him to come back the next day with other clothes and we helped him escape. -
Es war riskant, aber wir nahmen jeden tag Risiken auf.
Es war riskant, aber wir nahmen jeden tag Risiken auf.
It was risky, but we took risks every day. -
Der junge Mann auf dem Bild, dass ich Ihnen gezeigt habe, zusammen mit Louis Meunier und mir.
Der junge Mann auf dem Bild, dass ich Ihnen gezeigt habe, zusammen mit Louis Meunier und mir.
The young man is on that picture I showed you, along with Louis Meunier and me. -
Er schloss sich den Maquisards an. Zu unserem großen Bedauern fanden wir nie heraus, was aus ihm wurde.
Er schloss sich den Maquisards an. Zu unserem großen Bedauern fanden wir nie heraus, was aus ihm wurde.
He joined a ‘maquis’. To our great regret we never found out what happened to him. -
Wir hatten die Möglichkeit, ihm bei der Flucht zu helfen, also taten wir es.
Wir hatten die Möglichkeit, ihm bei der Flucht zu helfen, also taten wir es.
We had the possibility to help him escape, so we did. -
Organisation, Struktur, Verfolgung
Organisation, Struktur, Verfolgung
Organization, structure, persecution -
Am Anfang kannten wir uns alle.
Am Anfang kannten wir uns alle.
In the beginning, we all knew each other. -
Als es die ersten Verhaftungen gab, stellte sich die Frage nach anderen Organisationsformen.
Als es die ersten Verhaftungen gab, stellte sich die Frage nach anderen Organisationsformen.
When the first people were arrested we realized we needed a new form of organization. -
Das war nichts Spezifisches für Nanterre. Es gab keine Erfahrung mit klandestiner Organisation.
Das war nichts Spezifisches für Nanterre. Es gab keine Erfahrung mit klandestiner Organisation.
This was not specific for Nanterre. We were not used to working or organizing ourselves undercover. -
Wir bekamen von der Kommunistischen Jugend und dann von der Partei die Anweisung, sich in Dreiecken zu organisieren.
Wir bekamen von der Kommunistischen Jugend und dann von der Partei die Anweisung, sich in Dreiecken zu organisieren.
The instructions we got from the Communist Youth or from the Communist Party were to organize in triangles. -
Man bildete Gruppen von nur drei Kamerad*innen.
Man bildete Gruppen von nur drei Kamerad*innen.
We were to get together in groups of three comrades. -
Im Falle einer Verhaftung, unter Folter, konnte man nur die Namen von zwei anderen preisgeben.
Im Falle einer Verhaftung, unter Folter, konnte man nur die Namen von zwei anderen preisgeben.
In case of an arrest we could only give away two names under torture. -
Eine der drei Kamerad*innen war verantwortlich.
Eine der drei Kamerad*innen war verantwortlich.
One out of the three was responsible.