European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Nanterre wurde am nächsten Tag, am 21. August 1944, befreit.
Nanterre wurde am nächsten Tag, am 21. August 1944, befreit.
Nanterre was liberated on the following day, August 21st, 1944. -
Die deutschen Offiziere waren alle nach Mont Valérien geflohen, den einzigen Ort an dem sie sich sicher fühlten.
Die deutschen Offiziere waren alle nach Mont Valérien geflohen, den einzigen Ort an dem sie sich sicher fühlten.
The German officers all left for Mont Valérien, the only place they felt safe. -
Das Comité de Libération wurde einberufen.
Das Comité de Libération wurde einberufen.
The Liberation Committee was installed. -
Mont Valérien ist ein Fort aus der Zeit vor der Pariser Kommune.
Mont Valérien ist ein Fort aus der Zeit vor der Pariser Kommune.
Mont Valérien is a fort from the time before the Paris Commune. -
Dort wurden Widerstandskämpfer erschossen. Jedes mal wenn die Réstistance Deutsche Truppen angriff.
Dort wurden Widerstandskämpfer erschossen. Jedes mal wenn die Réstistance Deutsche Truppen angriff.
There the resistance fighters were shot. Each time the resistance attacked the German troops. -
General Stüplinen befahl, dass für jeden getöteten Deutschen 100 Widerstandskämpfer erschossen werden sollten.
General Stüplinen befahl, dass für jeden getöteten Deutschen 100 Widerstandskämpfer erschossen werden sollten.
General Stüplinen ordered for every killed German, one hundred resistance fighters should be executed. -
Wir identifizierten 1015 Leichen von Personen, die zwischen 1941 und 1944 erschossen wurden.
Wir identifizierten 1015 Leichen von Personen, die zwischen 1941 und 1944 erschossen wurden.
We identified 1015 corpses of people who had been shot between 1941 and 1944. -
Es war ein Ort der Exekution.
Es war ein Ort der Exekution.
It was an execution place. -
Die Deutschen konnten sich nicht mehr bewegen, weil alle Straßen dorthin von der Résistance verbarrikadiert waren.
Die Deutschen konnten sich nicht mehr bewegen, weil alle Straßen dorthin von der Résistance verbarrikadiert waren.
The Germans couldn’t move anymore, as all the streets leading there were barricaded by the resistance. -
Ein paar Deutsche waren in den Pariser Wasserwerken. Sie wollten die Wasserbecken sprengen aber sie wurden gefangen.
Ein paar Deutsche waren in den Pariser Wasserwerken. Sie wollten die Wasserbecken sprengen aber sie wurden gefangen.
Some Germans were in the Paris water works. They had intended to blow up the water basins, but they were caught. -
Es gab also einen Gefangenenaustausch von diesen Deutschen
Es gab also einen Gefangenenaustausch von diesen Deutschen
So there was a prisoner exchange between those Germans -
und den Gefangenen den die Deutschen zuletzt noch gemacht hatten, die sie sich aber nicht mehr trauten zu erschießen.
und den Gefangenen den die Deutschen zuletzt noch gemacht hatten, die sie sich aber nicht mehr trauten zu erschießen.
and the last prisoners the Germans had taken, and had no nerve to shoot. -
So fanden wir heraus was genau mit Louis Meunier geschehen war.
So fanden wir heraus was genau mit Louis Meunier geschehen war.
That is how we found out exactly what had happened to Louis Meunier. -
Die Nazis in Mont Valérien weigerten sich, sich der Résistance zu ergeben.
Die Nazis in Mont Valérien weigerten sich, sich der Résistance zu ergeben.
Back to the Nazis in Mont Valérien: They refused to give themselves up to the resistance. -
Einer von ihnen sagte, dass sie sich nur der regulären Armee ergeben würden.
Einer von ihnen sagte, dass sie sich nur der regulären Armee ergeben würden.
One of them said they would only give themselves up to the regular army. -
Unser Kommandant traf sich mit Colonel Rémy von der Leclerc-Division,
Unser Kommandant traf sich mit Colonel Rémy von der Leclerc-Division,
Our commander went to see Colonel Rémy from the Leclerc Division, -
der mit seiner Panzerbrigade in Bois de Boulogne einquartiert war.
der mit seiner Panzerbrigade in Bois de Boulogne einquartiert war.
who had been quarantined in the Bois de Boulogne with his brigade. -
Colonel Rémy fuhr mit einem Panzer zum Fort und die Deutschen ergaben sich.
Colonel Rémy fuhr mit einem Panzer zum Fort und die Deutschen ergaben sich.
Colonel Rémy went up to the fort and they gave themselves in. -
Ich hatte nicht viel Zeit die Befreiung zu genießen.
Ich hatte nicht viel Zeit die Befreiung zu genießen.
I didn’t have much time to enjoy the liberation. -
In der Übergangszeit war ich für die Sicherheit von Raymond Barbet zuständig,
In der Übergangszeit war ich für die Sicherheit von Raymond Barbet zuständig,
During the transition period, I was responsible for the security of Raymond Barbet,