European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Zwei Tage vor der Durchquerung des Flusses Enza
Zwei Tage vor der Durchquerung des Flusses Enza
Two days before crossing the Enza river -
kam der Bataillonskommandeur "Cicci" und sagte:
kam der Bataillonskommandeur "Cicci" und sagte:
the commander of the battalion, called "Cicci", came to us and said: -
"Jungs, wir dachten, das wäre einer der üblichen Überfalle der Deutschen und der Faschisten,
"Jungs, wir dachten, das wäre einer der üblichen Überfalle der Deutschen und der Faschisten,
"Guys, we thought it was the usual action of the Germans and the Fascists -
stattdessen haben wir herausgefunden, dass es sich um eine groß angelegte Durchkämmungsaktion (Razzia) handelt,
stattdessen haben wir herausgefunden, dass es sich um eine groß angelegte Durchkämmungsaktion (Razzia) handelt,
but this time it's a roundup, a sweep on a large scale -
die Ciano, Casina, Castelnovo Monti und Vetto betrifft,
die Ciano, Casina, Castelnovo Monti und Vetto betrifft,
that goes from Ciano to Casina, to Castelnovo Monti, all the way up to Vetto. -
das ganze Gebiet ist abgeriegelt und jede Menge Einsatzkräfte versuchen, uns einzuschließen und zu schnappen."
das ganze Gebiet ist abgeriegelt und jede Menge Einsatzkräfte versuchen, uns einzuschließen und zu schnappen."
The whole area is being closed up and they're trying to get us by encircling us". -
Es wurde beschlossen, alle Partisanen zu schützen, die sich in der Gegend von Vetto und Rosano aufhalten,
Es wurde beschlossen, alle Partisanen zu schützen, die sich in der Gegend von Vetto und Rosano aufhalten,
So it was decided to protect all the partisans in the Vetto-Rosano area -
und uns dann in Richtung des Enza zu begeben, um ihn abends zu durchqueren.
und uns dann in Richtung des Enza zu begeben, um ihn abends zu durchqueren.
and to bring us down to the Enza river so at night we crossed the river. -
Am Abend sagte der Kommandeur zu uns:
Am Abend sagte der Kommandeur zu uns:
At night the commander told us: -
"Jungs, wir müssen jetzt wirklich aufmerksam Wache halten, weil überall Deutsche sind
"Jungs, wir müssen jetzt wirklich aufmerksam Wache halten, weil überall Deutsche sind
"Now we have to set up a really safe guard because the Germans are everywhere. -
und ihr sie sehen könnt, also haltet die Augen offen,
und ihr sie sehen könnt, also haltet die Augen offen,
You can see them, so keep your eyes open and be careful -
denn wenn wir was unüberlegtes tun
denn wenn wir was unüberlegtes tun
because if we happen to do something -
oder einen Deutschen töten, werden sie danach das Dorf niederbrennen.
oder einen Deutschen töten, werden sie danach das Dorf niederbrennen.
or to kill a German they're going to burn down the entire village". -
Gegen drei Uhr morgens kam der Befehl zum Aufbruch, wir sollten losgehen,
Gegen drei Uhr morgens kam der Befehl zum Aufbruch, wir sollten losgehen,
So at 3 a.m. we were ordered to move -
denn inzwischen waren keine Partisanen mehr in der Gegend.
denn inzwischen waren keine Partisanen mehr in der Gegend.
because by that time there were no partisans around, -
Wir waren demzufolge die Nachhut, und konnten in Ruhe abziehen;
Wir waren demzufolge die Nachhut, und konnten in Ruhe abziehen;
so we were the last lines moving and could be calm. -
die Stafetten kamen, nachdem sie sich draußen umgesehen hatten, und sagten, die Straße sei frei, also los...
die Stafetten kamen, nachdem sie sich draußen umgesehen hatten, und sagten, die Straße sei frei, also los...
The "staffette" told us that the streets were clear, so we started walking. -
bei der Straßenmeisterei haben wir uns lange in alle Richtungen umgeschaut, nichts, der Nebel war die ganze Zeit sehr dicht...
bei der Straßenmeisterei haben wir uns lange in alle Richtungen umgeschaut, nichts, der Nebel war die ganze Zeit sehr dicht...
We were looking left and right, there was only fog. -
Wir gingen über die Straße und dann zum Enza hinunter:
Wir gingen über die Straße und dann zum Enza hinunter:
So we went into the Enza river -
es gab nicht mal einen Stock, hinter dem man sich verstecken konnte, nur eine einzige Wasserfläche,
es gab nicht mal einen Stock, hinter dem man sich verstecken konnte, nur eine einzige Wasserfläche,
and there was not even a small stick where we could have hidden