European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Ich hatte das Maschinengewehr in einer Hand und das Seil in der anderen,
Ich hatte das Maschinengewehr in einer Hand und das Seil in der anderen,
I was holding my machine gun on one side and the rope on the other side. -
"Mirko" und dieser Typ, wie hieß er noch, Giovannone, gingen voran:
"Mirko" und dieser Typ, wie hieß er noch, Giovannone, gingen voran:
"Mirko" and the big man, Giovannone, that was the name we were calling him, -
"Beeilt euch, Jungs!"
"Beeilt euch, Jungs!"
went first and then told us to do the same. -
Ich bin einer der ersten, wir laufen los: und plötzlich verschwindet der Nebel,
Ich bin einer der ersten, wir laufen los: und plötzlich verschwindet der Nebel,
I was one of the first ones to cross the river and all of a sudden the fog lifted. -
als wär das extra organisiert gewesen,
als wär das extra organisiert gewesen,
It seemed to be done on purpose: -
diese Nebelwolke über der Straße verschwand und man konnte die ganze Straße einsehen, die nach Vetto hinaufführt.
diese Nebelwolke über der Straße verschwand und man konnte die ganze Straße einsehen, die nach Vetto hinaufführt.
all of a sudden you could see the street all the way up to Vetto. -
Da waren deutsche Patrouillen und sobald sie sahen, dass wir den Fluss durchquerten, eröffneten sie das Feuer.
Da waren deutsche Patrouillen und sobald sie sahen, dass wir den Fluss durchquerten, eröffneten sie das Feuer.
There were some Germans and when they saw us they started to shoot at us, -
Man hörte die Kugeln durchs Wasser pfeifen, unvorstellbar...
Man hörte die Kugeln durchs Wasser pfeifen, unvorstellbar...
we could hear the bullets whistle into the water, it was terrible. -
Wir kamen über die Flussmitte, da fingen parmenser Partisanen vom Wachposten am anderen Ufer
Wir kamen über die Flussmitte, da fingen parmenser Partisanen vom Wachposten am anderen Ufer
On the other shore there were the partisans from Parma -
auch an, auf uns zu schießen. Schießen die Deutschen, also schießen die auch, solche Esel!
auch an, auf uns zu schießen. Schießen die Deutschen, also schießen die auch, solche Esel!
and when they heard the Germans starting to shoot at us, they started to shoot at us, too. -
Wir riefen "Jungs, stopp! Stopp! Wir sind es, wir sind Partisanen"
Wir riefen "Jungs, stopp! Stopp! Wir sind es, wir sind Partisanen"
We shouted at them not to shoot, that we were partisans just like them. -
und als wir ans Ufer kamen...
und als wir ans Ufer kamen...
These donkies! -
Neulich hab ich das wieder erzählt, bei der Gedenkveranstaltung,
Neulich hab ich das wieder erzählt, bei der Gedenkveranstaltung,
A few days ago I told them again, as we remembered those events, -
denn vier Partisanen sind da getötet worden.
denn vier Partisanen sind da getötet worden.
because they killed four partisans. -
Wir gingen trotzdem weiter, obwohl die anderen Partisanen schossen, denn es gab keinen anderen Ausweg:
Wir gingen trotzdem weiter, obwohl die anderen Partisanen schossen, denn es gab keinen anderen Ausweg:
The partisans kept going despite the shooting because there was no other way: -
entweder von den Deutschen getötet werden oder im Wasser ertrinken.
entweder von den Deutschen getötet werden oder im Wasser ertrinken.
being shot by the Germans or drown in the water. -
Wir haben es jedenfalls auf die andere Seite geschafft:
Wir haben es jedenfalls auf die andere Seite geschafft:
So we passed and as we reached the other shore -
als der Anführer des Postens kam, habe ich ihn einen Esel genannt
als der Anführer des Postens kam, habe ich ihn einen Esel genannt
I talked to the commander of these partisans and told him they were donkies -
und er sagte: "Ich habe euch für Deutsche gehalten".
und er sagte: "Ich habe euch für Deutsche gehalten".
but he said he'd mistaken us for Germans. -
"Glaubst du wirklich, die Deutschen kommen mit uns durchs Wasser gelaufen? Dass wir uns gemeinsam mühen durch das Hochwasser zu kommen, echt?"
"Glaubst du wirklich, die Deutschen kommen mit uns durchs Wasser gelaufen? Dass wir uns gemeinsam mühen durch das Hochwasser zu kommen, echt?"
I asked: "Do you think the Germans come passing the river together with us?"